يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍۢ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusyâ uḫte hârûne mâ kâne ebûki-mrae sev'iv vemâ kânet ümmüki begiyyâ.
Suleyman AtesEy Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?
Suleyman AtesEy Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir"Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi."
Saheeh InternationalO sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."
Diyanet IsleriÇocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler.
Diyanet VakfiEy Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.
Abdulbaki GolpinarliEy Harun'un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi.
Ali Bulac"Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Suat Yildirim“Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!”
Yasar Nuri Ozturk"Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."
Edip Yuksel"Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi."
Ahmed AliO sister of Aaron, your father was not a wicked person, nor your mother sinful!"
Ahmed Raza Khan“O sister of Haroon, neither was your father an evil man nor was your mother of poor conduct!”
A. J. ArberrySister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste.'
Talal ItaniO sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishO sister of Aaron, your father was never an evil man, nor was your mother unchaste'
Muhammad SarwarAaron's sister, your father was not a bad man nor was your mother unchaste".
Wahiduddin KhanSister of Aaron, your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman!"
Abdullah Yusuf Ali"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
Saheeh InternationalO sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."
Diyanet IsleriÇocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler.
Diyanet VakfiEy Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.
Abdulbaki GolpinarliEy Harun'un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi.
Ali Bulac"Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Suat Yildirim“Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!”
Yasar Nuri Ozturk"Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."
Edip Yuksel"Ey Harun'un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi."
Ahmed AliO sister of Aaron, your father was not a wicked person, nor your mother sinful!"
Ahmed Raza Khan“O sister of Haroon, neither was your father an evil man nor was your mother of poor conduct!”
A. J. ArberrySister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste.'
Talal ItaniO sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishO sister of Aaron, your father was never an evil man, nor was your mother unchaste'
Muhammad SarwarAaron's sister, your father was not a bad man nor was your mother unchaste".
Wahiduddin KhanSister of Aaron, your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman!"
Abdullah Yusuf Ali"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"