Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّۭا
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
ḳâlet innî e`ûẕü birraḥmâni minke in künte teḳiyyâ.
Suleyman Ates
(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi.
Saheeh International
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."
Diyanet Isleri
Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi.
Diyanet Vakfi
Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
Abdulbaki Golpinarli
O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmana sığınırım senden.
Ali Bulac
Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Suat Yildirim
Meryem irkildi ve “Ben” dedi, “Rahmana sığındım senden.Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!”
Yasar Nuri Ozturk
Meryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."
Edip Yuksel
"Senden Rahman'a sığınırım," dedi, "Erdemliysen..."
Ahmed Ali
"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.
Ahmed Raza Khan
She said, “I seek the refuge of the Most Gracious from you – if you fear God.”
A. J. Arberry
She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!
Talal Itani
She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful'
Muhammad Sarwar
Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person".
Wahiduddin Khan
When she saw him, she said, "I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord."
Abdullah Yusuf Ali
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
Referans Makaleler
1 2 0
İstiâze nedir?