قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḳâlet innî e`ûẕü birraḥmâni minke in künte teḳiyyâ.
Suleyman Ates(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."
Suleyman Ates(Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirMeryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi.
Saheeh InternationalShe said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."
Diyanet IsleriMeryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi.
Diyanet VakfiMeryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
Abdulbaki GolpinarliO, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmana sığınırım senden.
Ali BulacDemişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Suat YildirimMeryem irkildi ve “Ben” dedi, “Rahmana sığındım senden.Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!”
Yasar Nuri OzturkMeryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."
Edip Yuksel"Senden Rahman'a sığınırım," dedi, "Erdemliysen..."
Ahmed Ali"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.
Ahmed Raza KhanShe said, “I seek the refuge of the Most Gracious from you – if you fear God.”
A. J. ArberryShe said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!
Talal ItaniShe said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful'
Muhammad SarwarMary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person".
Wahiduddin KhanWhen she saw him, she said, "I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord."
Abdullah Yusuf AliShe said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
Saheeh InternationalShe said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."
Diyanet IsleriMeryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi.
Diyanet VakfiMeryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
Abdulbaki GolpinarliO, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmana sığınırım senden.
Ali BulacDemişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
Suat YildirimMeryem irkildi ve “Ben” dedi, “Rahmana sığındım senden.Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!”
Yasar Nuri OzturkMeryem demişti: "Ben senden, Rahman'a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol."
Edip Yuksel"Senden Rahman'a sığınırım," dedi, "Erdemliysen..."
Ahmed Ali"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.
Ahmed Raza KhanShe said, “I seek the refuge of the Most Gracious from you – if you fear God.”
A. J. ArberryShe said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!
Talal ItaniShe said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful'
Muhammad SarwarMary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person".
Wahiduddin KhanWhen she saw him, she said, "I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord."
Abdullah Yusuf AliShe said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."