فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusfeḫarace `alâ ḳavmihî mine-lmiḥrâbi feevḥâ ileyhim en sebbiḥû bükratev ve`aşiyyâ.
Suleyman Ates(Zekeriyya), ma'bedden kavminin karşısına çıkıp onlara: "Sabah akşam (Rabbinizi) tesbih edin!" diye işaret etti.
Suleyman Ates(Zekeriyya), ma'bedden kavminin karşısına çıkıp onlara: "Sabah akşam (Rabbinizi) tesbih edin!" diye işaret etti.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirNihayet (birgün konuşamayınca) mihrabdan kavmine karşı çıktı da onlara "Sabah ve akşam (Rabbinizi) tesbih edin" diye işaret etti.
Saheeh InternationalSo he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon.
Diyanet IsleriZekeriya bunun üzerine mabedden çıkıp milletine: "Sabah akşam Allah'ı tesbih edin" diye işarette bulundu.
Diyanet VakfiBunun üzerine Zekeriyya, mabetten kavminin karşısına çıkarak onlara: "Sabah akşam tesbihte bulunun" diye işaret verdi.
Abdulbaki GolpinarliZekeriyya, mihraptan çıkıp kavmine, sabahakşam onu tenzih edin noksan sıfatlardan diye işaret etti.
Ali BulacBöylelikle (Zekeriya) mescidten kavminin karşısına çıkıp onlara (şu anlamları) işaret etti: "Sabah akşam tesbih edin."
Suat YildirimDerken, mâbeddeki bölmesinden halkının karşısına çıkıp “Sabah akşam Rabbinizi tenzih ve O'na ibadet edin!” diye işarette bulundu. [Mihrab için bkz. 3,37]
Yasar Nuri OzturkBunun üzerine Zekeriyya, yakarış yerinden ayrılıp halkının karşısına geçti ve onlara "sabah-akşam tespih edin" diye işaret verdi.
Edip YukselTapınaktan halkının arasına çıktı ve "O'nu sabah akşam düşünüp anın," diye onlara işaretle bildirdi.
Ahmed AliSo he came from the chamber to his people, and suggested to them (by signs) to sing the praises of the Lord morning and evening.
Ahmed Raza KhanHe therefore emerged upon his people from the mosque, and told them through gestures, “Keep proclaiming the Purity (of your Lord) morning and evening.”
A. J. ArberrySo he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, 'Give you glory at dawn and evening.'
Talal ItaniAnd he came out to his people, from the sanctuary, and signaled to them to praise morning and evening.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThen he came out from the Sanctuary to his nation, and gestured to them to exalt (their Lord) at the dawn and at the evening.
Muhammad SarwarZachariah came out to his people from place of worship and inspired them to glorify the Lord both in the morning and evening.
Wahiduddin KhanThen Zachariah came forth from the shrine to his people and told them by signs to glorify the Lord morning and evening.
Abdullah Yusuf AliSo Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
Saheeh InternationalSo he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon.
Diyanet IsleriZekeriya bunun üzerine mabedden çıkıp milletine: "Sabah akşam Allah'ı tesbih edin" diye işarette bulundu.
Diyanet VakfiBunun üzerine Zekeriyya, mabetten kavminin karşısına çıkarak onlara: "Sabah akşam tesbihte bulunun" diye işaret verdi.
Abdulbaki GolpinarliZekeriyya, mihraptan çıkıp kavmine, sabahakşam onu tenzih edin noksan sıfatlardan diye işaret etti.
Ali BulacBöylelikle (Zekeriya) mescidten kavminin karşısına çıkıp onlara (şu anlamları) işaret etti: "Sabah akşam tesbih edin."
Suat YildirimDerken, mâbeddeki bölmesinden halkının karşısına çıkıp “Sabah akşam Rabbinizi tenzih ve O'na ibadet edin!” diye işarette bulundu. [Mihrab için bkz. 3,37]
Yasar Nuri OzturkBunun üzerine Zekeriyya, yakarış yerinden ayrılıp halkının karşısına geçti ve onlara "sabah-akşam tespih edin" diye işaret verdi.
Edip YukselTapınaktan halkının arasına çıktı ve "O'nu sabah akşam düşünüp anın," diye onlara işaretle bildirdi.
Ahmed AliSo he came from the chamber to his people, and suggested to them (by signs) to sing the praises of the Lord morning and evening.
Ahmed Raza KhanHe therefore emerged upon his people from the mosque, and told them through gestures, “Keep proclaiming the Purity (of your Lord) morning and evening.”
A. J. ArberrySo he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, 'Give you glory at dawn and evening.'
Talal ItaniAnd he came out to his people, from the sanctuary, and signaled to them to praise morning and evening.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThen he came out from the Sanctuary to his nation, and gestured to them to exalt (their Lord) at the dawn and at the evening.
Muhammad SarwarZachariah came out to his people from place of worship and inspired them to glorify the Lord both in the morning and evening.
Wahiduddin KhanThen Zachariah came forth from the shrine to his people and told them by signs to glorify the Lord morning and evening.
Abdullah Yusuf AliSo Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.