لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuslâkinnâ hüve-llâhü rabbî velâ üşrikü birabbî eḥadâ.
Suleyman AtesFakat O Allah benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!
Suleyman AtesFakat O Allah benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir"Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam."
Saheeh InternationalBut as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.
Diyanet IsleriKendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi.
Diyanet Vakfi"Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam."
Abdulbaki GolpinarliFakat ben, Rabbim olan Allah'ı inkar etmem ve Rabbime hiçbir varlığı eş tutmam.
Ali Bulac"Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Suat YildirimKonuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: “Ne o” dedi, “yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkâr ediyorsun? Fakat sen inkâr etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah'tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam.”
Yasar Nuri Ozturk"Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Edip Yuksel"Bana gelince... O ALLAH benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç bir şeyi ortak koşmam.
Ahmed AliAnd He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord.
Ahmed Raza Khan“But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord.”
A. J. ArberryBut lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.
Talal ItaniBut as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord.
Muhammad SarwarI believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."
Wahiduddin KhanBut as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him.
Abdullah Yusuf Ali"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
Saheeh InternationalBut as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.
Diyanet IsleriKendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi.
Diyanet Vakfi"Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam."
Abdulbaki GolpinarliFakat ben, Rabbim olan Allah'ı inkar etmem ve Rabbime hiçbir varlığı eş tutmam.
Ali Bulac"Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Suat YildirimKonuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: “Ne o” dedi, “yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkâr ediyorsun? Fakat sen inkâr etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah'tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam.”
Yasar Nuri Ozturk"Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Edip Yuksel"Bana gelince... O ALLAH benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç bir şeyi ortak koşmam.
Ahmed AliAnd He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord.
Ahmed Raza Khan“But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord.”
A. J. ArberryBut lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.
Talal ItaniBut as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord.
Muhammad SarwarI believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."
Wahiduddin KhanBut as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him.
Abdullah Yusuf Ali"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
