وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌۭ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكْثَرُ مِنكَ مَالًۭا وَأَعَزُّ نَفَرًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvekâne lehû ŝemer. feḳâle liṣâḥibihî vehüve yüḥâviruhû ene ekŝeru minke mâlev vee`azzü neferâ.
Suleyman AtesO(adam)ın (başka) ürünü de vardı. Arkadaşiyle konuşurken ona; "Ben malca senden zenginim, adamca da senden güçlüyüm." dedi.
Suleyman AtesO(adam)ın (başka) ürünü de vardı. Arkadaşiyle konuşurken ona; "Ben malca senden zenginim, adamca da senden güçlüyüm." dedi.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazirİki bağın sahibinin ayrıca başka geliri vardı. Bundan dolayı bu adam arkadaşıyla münakaşa ederken: "Ben malca senden daha zengin ve insan sayısı bakımından da senden daha güçlü ve üstünüm" dedi.
Saheeh InternationalAnd he had fruit, so he said to his companion while he was conversing with him, "I am greater than you in wealth and mightier in [numbers of] men."
Diyanet IsleriOnun gelirleri de vardı. Bu yüzden, arkadaşiyle konuşurken: "Ben malca senden zengin, nüfusça da senden daha itibarlıyım" dedi.
Diyanet VakfiBu adamın başka geliri de vardı. Bu yüzden arkadaşıyla konuşurken ona şöyle dedi: "Ben, servetçe senden daha zenginim; insan sayısı bakımından da senden daha güçlüyüm."
Abdulbaki GolpinarliDaha başka da gelirleri vardı da konuşurken arkadaşına dedi ki: Ben malca da senden üstünüm, evlat ve ayalce de.
Ali Bulac(İkisinden) Birinin başka ürün (veren yer)leri de vardı. Böylelikle onunla konuşurken arkadaşına dedi ki: “Ben, mal bakımından senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da daha güçlüyüm.”
Suat YildirimO şahsın başka serveti de vardı. Arkadaşıyla konuşurken ona:“Benim,” dedi, “malım ve servetim senden çok olduğu gibi, maiyyet, çoluk çocuk bakımından da senden daha ilerideyim.”
Yasar Nuri OzturkAdamın başka bir geliri de vardı. Bu yüzden, arkadaşlarıyla konuştuğu bir sırada ona şöyle demişti: "Ben, malca senden zengin, insan unsuru bakımından da güçlü ve onurluyum."
Edip YukselArtık bir ürüne sahipti! Nitekim, sohbet ettiği arkadaşına, "Ben senden daha zenginim ve daha fazla adama sahibim," dedi.
Ahmed AliSo he became rich. Arguing one day with his friend he said: "I have more wealth than you and more powerful kinsmen."
Ahmed Raza KhanAnd he had fruit; he therefore said to his companion – and he used to debate with him – “I exceed you in wealth, and am more powerful in respect of men.”
A. J. ArberrySo he had fruit; and he said to his fellow, as he was conversing with him, 'I have more abundance of wealth than thou and am mightier in respect of men.
Talal ItaniAnd thus he had abundant fruits. He said to his friend, as he conversed with him, “I am wealthier than you, and greater in manpower.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishso he had fruit. As he spoke with his companion, as he was conversing with him, 'My wealth is more abundant than yours and men have a greater respect for me'
Muhammad SarwarBoth gardens would yield fruits to their fullest capacity. Whatever was produced belonged to him. To his friend he exclaimed, "I have more wealth and greater man-power than you."
Wahiduddin Khanand so he had fruit in abundance. While conversing with his companion, he said, "I am wealthier than you are, and have a bigger following!"
Abdullah Yusuf Ali(Abundant) was the produce this man had: he said to his companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men."
Saheeh InternationalAnd he had fruit, so he said to his companion while he was conversing with him, "I am greater than you in wealth and mightier in [numbers of] men."
Diyanet IsleriOnun gelirleri de vardı. Bu yüzden, arkadaşiyle konuşurken: "Ben malca senden zengin, nüfusça da senden daha itibarlıyım" dedi.
Diyanet VakfiBu adamın başka geliri de vardı. Bu yüzden arkadaşıyla konuşurken ona şöyle dedi: "Ben, servetçe senden daha zenginim; insan sayısı bakımından da senden daha güçlüyüm."
Abdulbaki GolpinarliDaha başka da gelirleri vardı da konuşurken arkadaşına dedi ki: Ben malca da senden üstünüm, evlat ve ayalce de.
Ali Bulac(İkisinden) Birinin başka ürün (veren yer)leri de vardı. Böylelikle onunla konuşurken arkadaşına dedi ki: “Ben, mal bakımından senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da daha güçlüyüm.”
Suat YildirimO şahsın başka serveti de vardı. Arkadaşıyla konuşurken ona:“Benim,” dedi, “malım ve servetim senden çok olduğu gibi, maiyyet, çoluk çocuk bakımından da senden daha ilerideyim.”
Yasar Nuri OzturkAdamın başka bir geliri de vardı. Bu yüzden, arkadaşlarıyla konuştuğu bir sırada ona şöyle demişti: "Ben, malca senden zengin, insan unsuru bakımından da güçlü ve onurluyum."
Edip YukselArtık bir ürüne sahipti! Nitekim, sohbet ettiği arkadaşına, "Ben senden daha zenginim ve daha fazla adama sahibim," dedi.
Ahmed AliSo he became rich. Arguing one day with his friend he said: "I have more wealth than you and more powerful kinsmen."
Ahmed Raza KhanAnd he had fruit; he therefore said to his companion – and he used to debate with him – “I exceed you in wealth, and am more powerful in respect of men.”
A. J. ArberrySo he had fruit; and he said to his fellow, as he was conversing with him, 'I have more abundance of wealth than thou and am mightier in respect of men.
Talal ItaniAnd thus he had abundant fruits. He said to his friend, as he conversed with him, “I am wealthier than you, and greater in manpower.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishso he had fruit. As he spoke with his companion, as he was conversing with him, 'My wealth is more abundant than yours and men have a greater respect for me'
Muhammad SarwarBoth gardens would yield fruits to their fullest capacity. Whatever was produced belonged to him. To his friend he exclaimed, "I have more wealth and greater man-power than you."
Wahiduddin Khanand so he had fruit in abundance. While conversing with his companion, he said, "I am wealthier than you are, and have a bigger following!"
Abdullah Yusuf Ali(Abundant) was the produce this man had: he said to his companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men."
