إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusillâ raḥmetem mir rabbik. inne faḍlehû kâne `aleyke kebîrâ.
Suleyman AtesAncak Rabbin sana acıyarak ayetlerini geri almamaktadır. Çünkü O'nun sana olan lutfu cidden büyüktür.
Suleyman AtesAncak Rabbin sana acıyarak ayetlerini geri almamaktadır. Çünkü O'nun sana olan lutfu cidden büyüktür.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirFakat Rabbinden bir rahmet olarak (biz bunu yapmadık). Gerçekten O'nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
Saheeh InternationalExcept [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.
Diyanet IsleriBunu yapmayışı ancak Rabbinin sana merhamet etmesindendir. Çünkü O'nun sana olan nimeti büyüktür.
Diyanet VakfiAncak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur'an baki kalmıştır). Çünkü O'nun sana lütufkarlığı çok büyüktür.
Abdulbaki GolpinarliAncak Rabbinin rahmeti onu korumuştur; gerçekten de onun lütfü, ihsanı pek büyüktür sana.
Ali Bulac(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Suat YildirimAma böyle yapmayıp Kur'ân âyetlerini muhafaza etmesi, sırf Rabbinin ihsanının sonucudur. Gerçekten O’nun sana olan lütfu pek büyüktür.
Yasar Nuri OzturkAncak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O'nun sana lütfu pek büyüktür.
Edip YukselAncak Rabbinin rahmeti var... O'nun sana olan nimeti büyüktür.
Ahmed AliUnless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed.
Ahmed Raza KhanExcept the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) is extremely great.
A. J. Arberryexcepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.
Talal ItaniExcept through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishexcept for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed.
Muhammad Sarwarexcept by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you.
Wahiduddin Khanexcept through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed.
Abdullah Yusuf AliExcept for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.
Saheeh InternationalExcept [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.
Diyanet IsleriBunu yapmayışı ancak Rabbinin sana merhamet etmesindendir. Çünkü O'nun sana olan nimeti büyüktür.
Diyanet VakfiAncak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur'an baki kalmıştır). Çünkü O'nun sana lütufkarlığı çok büyüktür.
Abdulbaki GolpinarliAncak Rabbinin rahmeti onu korumuştur; gerçekten de onun lütfü, ihsanı pek büyüktür sana.
Ali Bulac(Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Suat YildirimAma böyle yapmayıp Kur'ân âyetlerini muhafaza etmesi, sırf Rabbinin ihsanının sonucudur. Gerçekten O’nun sana olan lütfu pek büyüktür.
Yasar Nuri OzturkAncak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O'nun sana lütfu pek büyüktür.
Edip YukselAncak Rabbinin rahmeti var... O'nun sana olan nimeti büyüktür.
Ahmed AliUnless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed.
Ahmed Raza KhanExcept the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) is extremely great.
A. J. Arberryexcepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.
Talal ItaniExcept through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishexcept for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed.
Muhammad Sarwarexcept by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you.
Wahiduddin Khanexcept through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed.
Abdullah Yusuf AliExcept for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.