وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِى وَكِيلًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveâteynâ mûse-lkitâbe vece`alnâhü hüdel libenî isrâîle ellâ tetteḫiẕû min dûnî vekîlâ.
Suleyman AtesBiz Musa'ya Kitabı verdik ve onu İsrail oğullarına "Benden başka bir vekil tutmayın!" diye bir kılavuz yaptık.
Suleyman AtesBiz Musa'ya Kitabı verdik ve onu İsrail oğullarına "Benden başka bir vekil tutmayın!" diye bir kılavuz yaptık.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirMusa'ya da kitap verdik ve beni bırakıp başkasını vekil edinmeyiniz diye onu İsrail oğulları için bir hidayet rehberi kıldık.
Saheeh InternationalAnd We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,
Diyanet IsleriMusa'ya kitap verdik. Ey Nuh'la beraber taşıyarak kurtardığımız kimselerin soyundan olanlar! Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye onu İsrailoğullarına doğruluk rehberi kıldık. Doğrusu Nuh, çok şükreden bir kuldu.
Diyanet VakfiBiz, Musa'ya Kitab'ı verdik ve İsrailoğullarına: "Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin" diyerek bu Kitab'ı bir hidayet rehberi kıldık.
Abdulbaki GolpinarliVe biz, Musa'ya kitap verdik ve o kitabı, benden başka hiçbir koruyucu tanımayın emriyle İsrailoğulları için doğru yola bir rehber ettik.
Ali BulacMusa'ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğulları'na kılavuz kıldık.
Suat YildirimBiz Mûsâ'ya kitap verdik ve onu, İsrailoğullarına “Benden başkasını Rab edinmeyin, benden başkasının himayesine girmeyin.” diye, doğru yolu gösteren bir rehber kıldık.
Yasar Nuri OzturkMûsa'ya Kitap'ı verdik ve onu, "Benden başka bir vekil tutmayın!" buyruğuyla Beniisrail'e bir kılavuz kıldık.
Edip YukselAynı şekilde, Musa'ya kitabı vermiştik. İsrail oğullarını şu gerçeğe iletmek için: "Benden başka bir sahip edinmeyin."
Ahmed AliWe gave Moses the Book, and made it a guidance for the children of Israel that they should not take another protector apart from Me.
Ahmed Raza KhanAnd We gave Moosa the Book, and made it a guidance for the Descendants of Israel that, “Do not appoint anyone as a Trustee besides Me.”
A. J. ArberryAnd We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: 'Take not unto yourselves any guardian apart from Me.'
Talal ItaniAnd We gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel: Take none for protector other than Me.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel. 'Take no guardian other than Me.
Muhammad SarwarTo Moses We gave the Book and made it a guide for the children of Israel, so that they would not have any one as their guardian other than Me
Wahiduddin KhanWe gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel saying, "Do not take anyone besides Me as a guardian,
Abdullah Yusuf AliWe gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."
Saheeh InternationalAnd We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,
Diyanet IsleriMusa'ya kitap verdik. Ey Nuh'la beraber taşıyarak kurtardığımız kimselerin soyundan olanlar! Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye onu İsrailoğullarına doğruluk rehberi kıldık. Doğrusu Nuh, çok şükreden bir kuldu.
Diyanet VakfiBiz, Musa'ya Kitab'ı verdik ve İsrailoğullarına: "Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin" diyerek bu Kitab'ı bir hidayet rehberi kıldık.
Abdulbaki GolpinarliVe biz, Musa'ya kitap verdik ve o kitabı, benden başka hiçbir koruyucu tanımayın emriyle İsrailoğulları için doğru yola bir rehber ettik.
Ali BulacMusa'ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğulları'na kılavuz kıldık.
Suat YildirimBiz Mûsâ'ya kitap verdik ve onu, İsrailoğullarına “Benden başkasını Rab edinmeyin, benden başkasının himayesine girmeyin.” diye, doğru yolu gösteren bir rehber kıldık.
Yasar Nuri OzturkMûsa'ya Kitap'ı verdik ve onu, "Benden başka bir vekil tutmayın!" buyruğuyla Beniisrail'e bir kılavuz kıldık.
Edip YukselAynı şekilde, Musa'ya kitabı vermiştik. İsrail oğullarını şu gerçeğe iletmek için: "Benden başka bir sahip edinmeyin."
Ahmed AliWe gave Moses the Book, and made it a guidance for the children of Israel that they should not take another protector apart from Me.
Ahmed Raza KhanAnd We gave Moosa the Book, and made it a guidance for the Descendants of Israel that, “Do not appoint anyone as a Trustee besides Me.”
A. J. ArberryAnd We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: 'Take not unto yourselves any guardian apart from Me.'
Talal ItaniAnd We gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel: Take none for protector other than Me.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel. 'Take no guardian other than Me.
Muhammad SarwarTo Moses We gave the Book and made it a guide for the children of Israel, so that they would not have any one as their guardian other than Me
Wahiduddin KhanWe gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel saying, "Do not take anyone besides Me as a guardian,
Abdullah Yusuf AliWe gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."