وَقُرْءَانًۭا فَرَقْنَٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍۢ وَنَزَّلْنَٰهُ تَنزِيلًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveḳur'ânen feraḳnâhü litaḳraehû `ale-nnâsi `alâ mükŝiv venezzelnâhü tenzîlâ.
Suleyman AtesOnu, insanlara ağır ağır okuman için, okuma parçalarına ayırdık ve onu azar azar indirdik.
Suleyman AtesOnu, insanlara ağır ağır okuman için, okuma parçalarına ayırdık ve onu azar azar indirdik.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirSana Kur'ân'ı verdik ve onu insanlara sindire sindire okuyasın diye (kısımlara) ayırdık ve biz onu yavaş yavaş indirdik.
Saheeh InternationalAnd [it is] a Qur'an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively.
Diyanet IsleriKuran'ı, insanlara ağır ağır okuman için, bölüm bölüm indirdik ve onu gerektikçe indirdik.
Diyanet VakfiBiz onu, Kur'an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye (ayet ayet, sure sure) ayırdık; ve onu peyderpey indirdik.
Abdulbaki GolpinarliBir Kur'an'dır ki onu insanlara duradura, yavaşyavaş okuman için ayetayet, suresure ayırdık ve onu azarazar indirdik.
Ali BulacOnu bir Kur'an olarak, insanlara dura dura okuman için (bölüm bölüm) ayırdık ve onu safha safha bir indirme ile indirdik.
Suat YildirimHem o vahyi, insanların zihinlerine sindire sindire okuman içinzaman zaman gelen Kur'ân dersleri halinde indirdik [16,101-102; 25,32]
Yasar Nuri OzturkOnu, okunacak şeyleri toplayan bir kitap/ bir Kur'an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye kısımlara ayırıp ağır ağır indirdik.
Edip YukselUzun bir zaman dilimi içerisinde halka okuman için ayırdığımız bir Kuran'dır. Onu topluca indirmiştik
Ahmed AliWe have divided the Qur'an into parts that you may recite it to men slowly, with deliberation. That is why We sent it down by degrees.
Ahmed Raza KhanAnd We sent down the Qur’an in parts, that you may gradually recite it to the people, and We sent it down slowly in stages.
A. J. Arberryand a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively.
Talal ItaniA Quran which We unfolded gradually, that you may recite to the people over time. And We revealed it in stages.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand We have divided the Koran for you to recite at intervals to mankind and We have sent it down successively.
Muhammad SarwarWe have divided the Quran into many segments so that you would read them to the people in gradual steps as We reveal them to you from time to time.
Wahiduddin KhanWe have revealed the Quran bit by bit so that you may recite it to the people slowly and with deliberation. We have imparted it by gradual revelation.
Abdullah Yusuf Ali(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.
Saheeh InternationalAnd [it is] a Qur'an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively.
Diyanet IsleriKuran'ı, insanlara ağır ağır okuman için, bölüm bölüm indirdik ve onu gerektikçe indirdik.
Diyanet VakfiBiz onu, Kur'an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye (ayet ayet, sure sure) ayırdık; ve onu peyderpey indirdik.
Abdulbaki GolpinarliBir Kur'an'dır ki onu insanlara duradura, yavaşyavaş okuman için ayetayet, suresure ayırdık ve onu azarazar indirdik.
Ali BulacOnu bir Kur'an olarak, insanlara dura dura okuman için (bölüm bölüm) ayırdık ve onu safha safha bir indirme ile indirdik.
Suat YildirimHem o vahyi, insanların zihinlerine sindire sindire okuman içinzaman zaman gelen Kur'ân dersleri halinde indirdik [16,101-102; 25,32]
Yasar Nuri OzturkOnu, okunacak şeyleri toplayan bir kitap/ bir Kur'an olarak, insanlara dura dura okuyasın diye kısımlara ayırıp ağır ağır indirdik.
Edip YukselUzun bir zaman dilimi içerisinde halka okuman için ayırdığımız bir Kuran'dır. Onu topluca indirmiştik
Ahmed AliWe have divided the Qur'an into parts that you may recite it to men slowly, with deliberation. That is why We sent it down by degrees.
Ahmed Raza KhanAnd We sent down the Qur’an in parts, that you may gradually recite it to the people, and We sent it down slowly in stages.
A. J. Arberryand a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively.
Talal ItaniA Quran which We unfolded gradually, that you may recite to the people over time. And We revealed it in stages.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand We have divided the Koran for you to recite at intervals to mankind and We have sent it down successively.
Muhammad SarwarWe have divided the Quran into many segments so that you would read them to the people in gradual steps as We reveal them to you from time to time.
Wahiduddin KhanWe have revealed the Quran bit by bit so that you may recite it to the people slowly and with deliberation. We have imparted it by gradual revelation.
Abdullah Yusuf Ali(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.