وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveenne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati a`tednâ lehüm `aẕâben elîmâ.
Suleyman AtesAhirete inanmayanlara da acı bir azab hazırlamışızdır.
Suleyman AtesAhirete inanmayanlara da acı bir azab hazırlamışızdır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAhirete inanmayanlara da can yakıcı bir azab hazırlamışızdır.
Saheeh InternationalAnd that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.
Diyanet IsleriDoğrusu bu Kuran en doğru yola götürür ve yararlı iş yapan müminlere büyük ecir olduğunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Diyanet VakfiAhirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
Abdulbaki GolpinarliÂhirete inanmayanlara gelince: Onlara elemli bir azap hazırladık.
Ali BulacVe şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azap hazırlamışızdır.
Suat YildirimÂhirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Yasar Nuri OzturkÂhirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.
Edip YukselAhirete inanmıyanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.
Ahmed AliAs for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment.
Ahmed Raza KhanAnd those who do not believe in the Hereafter – We have kept prepared for them a punishment, most painful.
A. J. Arberryand that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement.
Talal ItaniAnd those who do not believe in the Hereafter—We have prepared for them a painful punishment.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand for those who do not believe in the Everlasting Life We have prepared for them a painful punishment.
Muhammad Sarwar(It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come.
Wahiduddin Khanand warns those who deny the life to come with grievous punishment.
Abdullah Yusuf AliAnd to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).
Saheeh InternationalAnd that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.
Diyanet IsleriDoğrusu bu Kuran en doğru yola götürür ve yararlı iş yapan müminlere büyük ecir olduğunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Diyanet VakfiAhirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
Abdulbaki GolpinarliÂhirete inanmayanlara gelince: Onlara elemli bir azap hazırladık.
Ali BulacVe şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azap hazırlamışızdır.
Suat YildirimÂhirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Yasar Nuri OzturkÂhirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.
Edip YukselAhirete inanmıyanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.
Ahmed AliAs for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment.
Ahmed Raza KhanAnd those who do not believe in the Hereafter – We have kept prepared for them a punishment, most painful.
A. J. Arberryand that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement.
Talal ItaniAnd those who do not believe in the Hereafter—We have prepared for them a painful punishment.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand for those who do not believe in the Everlasting Life We have prepared for them a painful punishment.
Muhammad Sarwar(It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come.
Wahiduddin Khanand warns those who deny the life to come with grievous punishment.
Abdullah Yusuf AliAnd to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).
