فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusfeiẕâ ḳara'te-lḳur'âne feste`iẕ billâhi mine-şşeyṭâni-rracîm.
Suleyman AtesKur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Suleyman AtesKur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirŞimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Saheeh InternationalSo when you recite the Qur'an, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy].
Diyanet IsleriKuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Diyanet VakfiKur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Abdulbaki GolpinarliKur'an okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.
Ali BulacÖyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Suat Yildirimİmdi, Kur'ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Yasar Nuri OzturkKur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!
Edip YukselKuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.
Ahmed AliSo, when you recite the Qur'an seek refuge in God from Satan the execrable.
Ahmed Raza KhanAnd when you recite the Qur’an, seek the refuge of Allah from Satan the outcast.
A. J. ArberryWhen thou recitest the Koran, seek refuge in God from the accursed Satan;
Talal ItaniWhen you read the Quran, seek refuge with God from Satan the outcast.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWhen you recite the Koran, seek refuge in Allah from the stoned satan:
Muhammad Sarwar(Muhammad), when you recite the Quran, seek refuge in God from the mischief of satan.
Wahiduddin KhanWhen you read the Quran, seek God's protection from Satan, the rejected one.
Abdullah Yusuf AliWhen thou dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.
Saheeh InternationalSo when you recite the Qur'an, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy].
Diyanet IsleriKuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Diyanet VakfiKur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Abdulbaki GolpinarliKur'an okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.
Ali BulacÖyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Suat Yildirimİmdi, Kur'ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Yasar Nuri OzturkKur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!
Edip YukselKuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.
Ahmed AliSo, when you recite the Qur'an seek refuge in God from Satan the execrable.
Ahmed Raza KhanAnd when you recite the Qur’an, seek the refuge of Allah from Satan the outcast.
A. J. ArberryWhen thou recitest the Koran, seek refuge in God from the accursed Satan;
Talal ItaniWhen you read the Quran, seek refuge with God from Satan the outcast.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWhen you recite the Koran, seek refuge in Allah from the stoned satan:
Muhammad Sarwar(Muhammad), when you recite the Quran, seek refuge in God from the mischief of satan.
Wahiduddin KhanWhen you read the Quran, seek God's protection from Satan, the rejected one.
Abdullah Yusuf AliWhen thou dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.