Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
feiẕâ ḳara'te-lḳur'âne feste`iẕ billâhi mine-şşeyṭâni-rracîm.
Suleyman Ates
Kur'an, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Şimdi Kur'ân okumak istediğin zaman önce o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Saheeh International
So when you recite the Qur'an, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy].
Diyanet Isleri
Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Diyanet Vakfi
Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
Abdulbaki Golpinarli
Kur'an okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.
Ali Bulac
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
Suat Yildirim
İmdi, Kur'ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
Yasar Nuri Ozturk
Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!
Edip Yuksel
Kuran okuduğunda kovulmuş şeytandan ALLAH'a sığın.
Ahmed Ali
So, when you recite the Qur'an seek refuge in God from Satan the execrable.
Ahmed Raza Khan
And when you recite the Qur’an, seek the refuge of Allah from Satan the outcast.
A. J. Arberry
When thou recitest the Koran, seek refuge in God from the accursed Satan;
Talal Itani
When you read the Quran, seek refuge with God from Satan the outcast.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
When you recite the Koran, seek refuge in Allah from the stoned satan:
Muhammad Sarwar
(Muhammad), when you recite the Quran, seek refuge in God from the mischief of satan.
Wahiduddin Khan
When you read the Quran, seek God's protection from Satan, the rejected one.
Abdullah Yusuf Ali
When thou dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.