وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةًۭ ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelḫayle velbigâle velḥamîra literkebûhâ vezîneh. veyaḫlüḳu mâ lâ ta`lemûn.
Suleyman AtesBinmeniz ve süs için atları, katırları ve merkepleri (yarattı) ve daha sizin bilmediğiniz nice şeyler yaratmaktadır.
Suleyman AtesBinmeniz ve süs için atları, katırları ve merkepleri (yarattı) ve daha sizin bilmediğiniz nice şeyler yaratmaktadır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirHem kendilerine binesiniz, hem de zinet olsun diye atları, katırları, ve merkepleri yarattı. Ve şu anda bilemeyeceğiniz daha nice şeyler yaratacak.
Saheeh InternationalAnd [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know.
Diyanet IsleriSizin için atları, katırları ve merkebleri binek ve süs hayvanı olarak yaratmıştır. Bilmediğiniz daha nice şeyleri de yaratır.
Diyanet VakfiAtları, katırları ve eşekleri binmeniz ve (gözlere) zinet olsun diye (yarattı). Allah şu anda bilemeyeceğiniz daha nice (nakil vasıtaları) yaratır.
Abdulbaki GolpinarliBinmeniz için ve ziynet için atları, katırları, merkepleri yaratmıştır, daha da bilmediğiniz neler yaratır.
Ali BulacOnlara binmeniz ve süs için atları, katırları ve merkebleri (yarattı). Ve daha sizlerin bilmediğiniz neleri yaratmaktadır?
Suat YildirimHem binmeniz, hem de zinet olsun diye atlar, katırlar, merkepler yarattı. Hem sizin bilemeyeceğiniz daha neler neler yaratacak!
Yasar Nuri OzturkHem binesiniz diye hem de bir süs olarak atları, katırları, eşekleri de yarattı. Ve bilemeyeceğiniz daha neler yaratır O...
Edip YukselBinmeniz ve eğlenmeniz için atları, katırları ve eşekleri yarattı ve daha bilmediğiniz bir çok şeyi de yaratır.
Ahmed AliHe created horses, mules and donkeys for riding and for splendour. He created other things too which you do not know.
Ahmed Raza KhanAnd horses, and mules, and donkeys so that you may ride them, and for adornment; and He will create what you do not know*. (* All modern means of transport – by air, sea, land and even in space – evidence this.)
A. J. ArberryAnd horses, and mules, and asses, for you to ride, and as an adornment; and He creates what you know not.
Talal ItaniAnd the horses, and the mules, and the donkeys—for you to ride, and for luxury. And He creates what you do not know.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(He has created for you) horses, mules, and donkeys, which you ride and as an adornment; and He creates what you do not know.
Muhammad SarwarHe created horses, mules, and donkeys for you to ride and as a means of beauty. He has also created things that you do not know.
Wahiduddin KhanHe has created horses, mules and donkeys, so that you may ride them, and also so that they may be put on show, and He creates other things beyond your knowledge.
Abdullah Yusuf AliAnd (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.
Saheeh InternationalAnd [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know.
Diyanet IsleriSizin için atları, katırları ve merkebleri binek ve süs hayvanı olarak yaratmıştır. Bilmediğiniz daha nice şeyleri de yaratır.
Diyanet VakfiAtları, katırları ve eşekleri binmeniz ve (gözlere) zinet olsun diye (yarattı). Allah şu anda bilemeyeceğiniz daha nice (nakil vasıtaları) yaratır.
Abdulbaki GolpinarliBinmeniz için ve ziynet için atları, katırları, merkepleri yaratmıştır, daha da bilmediğiniz neler yaratır.
Ali BulacOnlara binmeniz ve süs için atları, katırları ve merkebleri (yarattı). Ve daha sizlerin bilmediğiniz neleri yaratmaktadır?
Suat YildirimHem binmeniz, hem de zinet olsun diye atlar, katırlar, merkepler yarattı. Hem sizin bilemeyeceğiniz daha neler neler yaratacak!
Yasar Nuri OzturkHem binesiniz diye hem de bir süs olarak atları, katırları, eşekleri de yarattı. Ve bilemeyeceğiniz daha neler yaratır O...
Edip YukselBinmeniz ve eğlenmeniz için atları, katırları ve eşekleri yarattı ve daha bilmediğiniz bir çok şeyi de yaratır.
Ahmed AliHe created horses, mules and donkeys for riding and for splendour. He created other things too which you do not know.
Ahmed Raza KhanAnd horses, and mules, and donkeys so that you may ride them, and for adornment; and He will create what you do not know*. (* All modern means of transport – by air, sea, land and even in space – evidence this.)
A. J. ArberryAnd horses, and mules, and asses, for you to ride, and as an adornment; and He creates what you know not.
Talal ItaniAnd the horses, and the mules, and the donkeys—for you to ride, and for luxury. And He creates what you do not know.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(He has created for you) horses, mules, and donkeys, which you ride and as an adornment; and He creates what you do not know.
Muhammad SarwarHe created horses, mules, and donkeys for you to ride and as a means of beauty. He has also created things that you do not know.
Wahiduddin KhanHe has created horses, mules and donkeys, so that you may ride them, and also so that they may be put on show, and He creates other things beyond your knowledge.
Abdullah Yusuf AliAnd (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.