Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةًۭ ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
velḫayle velbigâle velḥamîra literkebûhâ vezîneh. veyaḫlüḳu mâ lâ ta`lemûn.
Suleyman Ates
Binmeniz ve süs için atları, katırları ve merkepleri (yarattı) ve daha sizin bilmediğiniz nice şeyler yaratmaktadır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Hem kendilerine binesiniz, hem de zinet olsun diye atları, katırları, ve merkepleri yarattı. Ve şu anda bilemeyeceğiniz daha nice şeyler yaratacak.
Saheeh International
And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know.
Diyanet Isleri
Sizin için atları, katırları ve merkebleri binek ve süs hayvanı olarak yaratmıştır. Bilmediğiniz daha nice şeyleri de yaratır.
Diyanet Vakfi
Atları, katırları ve eşekleri binmeniz ve (gözlere) zinet olsun diye (yarattı). Allah şu anda bilemeyeceğiniz daha nice (nakil vasıtaları) yaratır.
Abdulbaki Golpinarli
Binmeniz için ve ziynet için atları, katırları, merkepleri yaratmıştır, daha da bilmediğiniz neler yaratır.
Ali Bulac
Onlara binmeniz ve süs için atları, katırları ve merkebleri (yarattı). Ve daha sizlerin bilmediğiniz neleri yaratmaktadır?
Suat Yildirim
Hem binmeniz, hem de zinet olsun diye atlar, katırlar, merkepler yarattı. Hem sizin bilemeyeceğiniz daha neler neler yaratacak!
Yasar Nuri Ozturk
Hem binesiniz diye hem de bir süs olarak atları, katırları, eşekleri de yarattı. Ve bilemeyeceğiniz daha neler yaratır O...
Edip Yuksel
Binmeniz ve eğlenmeniz için atları, katırları ve eşekleri yarattı ve daha bilmediğiniz bir çok şeyi de yaratır.
Ahmed Ali
He created horses, mules and donkeys for riding and for splendour. He created other things too which you do not know.
Ahmed Raza Khan
And horses, and mules, and donkeys so that you may ride them, and for adornment; and He will create what you do not know*. (* All modern means of transport – by air, sea, land and even in space – evidence this.)
A. J. Arberry
And horses, and mules, and asses, for you to ride, and as an adornment; and He creates what you know not.
Talal Itani
And the horses, and the mules, and the donkeys—for you to ride, and for luxury. And He creates what you do not know.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(He has created for you) horses, mules, and donkeys, which you ride and as an adornment; and He creates what you do not know.
Muhammad Sarwar
He created horses, mules, and donkeys for you to ride and as a means of beauty. He has also created things that you do not know.
Wahiduddin Khan
He has created horses, mules and donkeys, so that you may ride them, and also so that they may be put on show, and He creates other things beyond your knowledge.
Abdullah Yusuf Ali
And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.