وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحْلِ أَنِ ٱتَّخِذِى مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveevḥâ rabbüke ile-nnaḥli eni-tteḫiẕî mine-lcibâli büyûtev vemine-şşeceri vemimmâ ya`rişûn.
Suleyman AtesRabbin, bal arısına şöyle vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve kurdukları çardaklardan evler edin!"
Suleyman AtesRabbin, bal arısına şöyle vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve kurdukları çardaklardan evler edin!"
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirSenin Rabbin bal arısına şöyle vahyetti: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kuracakları kovanlardan kendine evler edin.
Saheeh InternationalAnd your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses, and among the trees and [in] that which they construct.
Diyanet IsleriRabbin bal arısına: "Dağlarda, ağaçlarda ve hazırlanmış kovanlarda yuva edin; sonra her çeşit üründen ye; sonra da Rabbinin işlemen için gösterdiği yollardan yürü" diye öğretti. Karınlarından insanlara şifa olan çeşitli renklerde bal çıkar. Düşünen bir millet için bunda ibret vardır.
Diyanet VakfiRabbin bal arısına: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan kendine evler (kovanlar) edin.
Abdulbaki GolpinarliVe Rabbin, bal arısına, dağlarda, ağaçlarda ve çardak kurulan yerlerde kovan yapın diye vahyetti.
Ali BulacRabbin bal arısına vahyetti: Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin.
Suat YildirimRabbin bal arısına şöyle vahyetti: “Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan kendine göz göz ev (kovan) edin.Sonra da her türlü meyveden ye de Rabbinin sana yayılman için belirlediği yolları tut.”Onların karınlarından renkleri çeşit çeşit bir şerbet çıkar ki onda insanlara şifa vardır.Elbette düşünen kimseler için bunda alacak ibret vardır. {KM, Yoel 2,22-24}
Yasar Nuri OzturkRabbin, balarısına şöyle vahyetti: "Dağlardan evler edin, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan da..."
Edip YukselVe Rabbin arıya vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve kurdukların (kovanlar) dan evler edin,"
Ahmed AliYour Lord predisposed the bees to make their hives in mountains, trees and trellices,
Ahmed Raza KhanAnd your Lord inspired the bee that, “Build homes in hills, and in trees, and in rooftops.”
A. J. ArberryAnd thy Lord revealed unto the bees, saying: 'Take unto yourselves, of the mountains, houses, and of the trees, and of what they are building.
Talal ItaniAnd your Lord inspired the bee: “Set up hives in the mountains, and in the trees, and in what they construct.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishYour Lord revealed to the bee: 'Build your homes in the mountains, in the trees, and in what they are building.
Muhammad SarwarYour Lord inspired the bees, "Make hives in the mountains, in the trees and in the trellises,
Wahiduddin KhanYour Lord inspired the bee, saying, "Make your homes in the mountains, in the trees, and also in the structures which men erect.
Abdullah Yusuf AliAnd thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations;
Saheeh InternationalAnd your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses, and among the trees and [in] that which they construct.
Diyanet IsleriRabbin bal arısına: "Dağlarda, ağaçlarda ve hazırlanmış kovanlarda yuva edin; sonra her çeşit üründen ye; sonra da Rabbinin işlemen için gösterdiği yollardan yürü" diye öğretti. Karınlarından insanlara şifa olan çeşitli renklerde bal çıkar. Düşünen bir millet için bunda ibret vardır.
Diyanet VakfiRabbin bal arısına: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan kendine evler (kovanlar) edin.
Abdulbaki GolpinarliVe Rabbin, bal arısına, dağlarda, ağaçlarda ve çardak kurulan yerlerde kovan yapın diye vahyetti.
Ali BulacRabbin bal arısına vahyetti: Dağlarda, ağaçlarda ve onların kurdukları çardaklarda kendine evler edin.
Suat YildirimRabbin bal arısına şöyle vahyetti: “Dağlardan, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan kendine göz göz ev (kovan) edin.Sonra da her türlü meyveden ye de Rabbinin sana yayılman için belirlediği yolları tut.”Onların karınlarından renkleri çeşit çeşit bir şerbet çıkar ki onda insanlara şifa vardır.Elbette düşünen kimseler için bunda alacak ibret vardır. {KM, Yoel 2,22-24}
Yasar Nuri OzturkRabbin, balarısına şöyle vahyetti: "Dağlardan evler edin, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan da..."
Edip YukselVe Rabbin arıya vahyetti: "Dağlardan, ağaçlardan ve kurdukların (kovanlar) dan evler edin,"
Ahmed AliYour Lord predisposed the bees to make their hives in mountains, trees and trellices,
Ahmed Raza KhanAnd your Lord inspired the bee that, “Build homes in hills, and in trees, and in rooftops.”
A. J. ArberryAnd thy Lord revealed unto the bees, saying: 'Take unto yourselves, of the mountains, houses, and of the trees, and of what they are building.
Talal ItaniAnd your Lord inspired the bee: “Set up hives in the mountains, and in the trees, and in what they construct.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishYour Lord revealed to the bee: 'Build your homes in the mountains, in the trees, and in what they are building.
Muhammad SarwarYour Lord inspired the bees, "Make hives in the mountains, in the trees and in the trellises,
Wahiduddin KhanYour Lord inspired the bee, saying, "Make your homes in the mountains, in the trees, and also in the structures which men erect.
Abdullah Yusuf AliAnd thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations;