وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelehû mâ fi-ssemâvâti vel'arḍi velehü-ddînü vâṣibâ. efegayra-llâhi tetteḳûn.
Suleyman AtesGöklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluğun da yalnız O'na yapılması lazımdır. Siz, Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Suleyman AtesGöklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluğun da yalnız O'na yapılması lazımdır. Siz, Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirGöklerde ve yerde olan her şey yalnız O'nundur. Din de daima O'nundur. Böyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkarsınız?
Saheeh InternationalAnd to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?
Diyanet IsleriGöklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadır. Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
Diyanet VakfiGöklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Abdulbaki GolpinarliOnundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibadet ve itaat de daima onadır, hala mı Allah'tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız?
Ali BulacGöklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat-kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup-sakınıyorsunuz?
Suat YildirimGöklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur.İtaat daima O’nadır.Öyle iken Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Yasar Nuri OzturkGöklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli olarak yalnız O'nundur. Hâlâ, Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz!
Edip YukselGöklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan başkasını mı sayıyorsunuz?
Ahmed AliWhatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him, and His the judgement for ever. So will you fear any other than God?
Ahmed Raza KhanAnd to Him only belongs all whatever is in the heavens and in the earth, and obeying Him only is obligatory; so will you fear anyone other than Allah?
A. J. ArberryTo Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God?
Talal ItaniTo Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you, then, fear anyone other than God?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishTo Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah?
Muhammad SarwarTo Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God?
Wahiduddin KhanTo Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth, and obedience is due to Him alone. Will you then fear anyone other than God?
Abdullah Yusuf AliTo Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?
Saheeh InternationalAnd to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?
Diyanet IsleriGöklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadır. Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
Diyanet VakfiGöklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Abdulbaki GolpinarliOnundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibadet ve itaat de daima onadır, hala mı Allah'tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız?
Ali BulacGöklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat-kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup-sakınıyorsunuz?
Suat YildirimGöklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur.İtaat daima O’nadır.Öyle iken Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Yasar Nuri OzturkGöklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli olarak yalnız O'nundur. Hâlâ, Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz!
Edip YukselGöklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan başkasını mı sayıyorsunuz?
Ahmed AliWhatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him, and His the judgement for ever. So will you fear any other than God?
Ahmed Raza KhanAnd to Him only belongs all whatever is in the heavens and in the earth, and obeying Him only is obligatory; so will you fear anyone other than Allah?
A. J. ArberryTo Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God?
Talal ItaniTo Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you, then, fear anyone other than God?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishTo Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah?
Muhammad SarwarTo Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God?
Wahiduddin KhanTo Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth, and obedience is due to Him alone. Will you then fear anyone other than God?
Abdullah Yusuf AliTo Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?