Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
velehû mâ fi-ssemâvâti vel'arḍi velehü-ddînü vâṣibâ. efegayra-llâhi tetteḳûn.
Suleyman Ates
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluğun da yalnız O'na yapılması lazımdır. Siz, Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Göklerde ve yerde olan her şey yalnız O'nundur. Din de daima O'nundur. Böyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkarsınız?
Saheeh International
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?
Diyanet Isleri
Göklerde ve yerde olan O'nundur. Kulluk da daima O'nadır. Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
Diyanet Vakfi
Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur, din de yalnız O'nundur. O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Abdulbaki Golpinarli
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, ibadet ve itaat de daima onadır, hala mı Allah'tan başka birinden çekinmede, korkmadasınız?
Ali Bulac
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat-kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup-sakınıyorsunuz?
Suat Yildirim
Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur.İtaat daima O’nadır.Öyle iken Allah’tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Yasar Nuri Ozturk
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli olarak yalnız O'nundur. Hâlâ, Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz!
Edip Yuksel
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan başkasını mı sayıyorsunuz?
Ahmed Ali
Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him, and His the judgement for ever. So will you fear any other than God?
Ahmed Raza Khan
And to Him only belongs all whatever is in the heavens and in the earth, and obeying Him only is obligatory; so will you fear anyone other than Allah?
A. J. Arberry
To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God?
Talal Itani
To Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you, then, fear anyone other than God?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah?
Muhammad Sarwar
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God?
Wahiduddin Khan
To Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth, and obedience is due to Him alone. Will you then fear anyone other than God?
Abdullah Yusuf Ali
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?
Referans Makaleler
0 30
Din nedir?