۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveḳâle-llâhü lâ tetteḫiẕû ilâheyni-ŝneyn. innemâ hüve ilâhüv vâḥid. feiyyâye ferhebûn.
Suleyman AtesAllah: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.
Suleyman AtesAllah: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAllah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun.
Saheeh InternationalAnd Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."
Diyanet IsleriAllah, "İki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun" dedi.
Diyanet VakfiAllah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun!
Abdulbaki GolpinarliAllah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun.
Ali BulacAllah dedi ki: "İki İlah edinmeyin: O, ancak tek bir İlah'tır. Öyleyse Benden, yalnızca Benden korkun."
Suat YildirimAllah buyurdu ki: “İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben'den korkun!”
Yasar Nuri OzturkAllah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun."
Edip YukselALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin," demiştir.
Ahmed AliGod says: "Do not take to two gods, for there is only one God. So fear Me."
Ahmed Raza KhanAnd Allah has proclaimed, “Do not ascribe two Gods; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone.”
A. J. ArberryGod says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.'
Talal ItaniGod has said: “Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAllah says: 'Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me'
Muhammad SarwarGod says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me".
Wahiduddin KhanGod says, "Do not take two gods. He is only One God. So fear Me alone."
Abdullah Yusuf AliAllah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."
Saheeh InternationalAnd Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."
Diyanet IsleriAllah, "İki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun" dedi.
Diyanet VakfiAllah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun!
Abdulbaki GolpinarliAllah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun.
Ali BulacAllah dedi ki: "İki İlah edinmeyin: O, ancak tek bir İlah'tır. Öyleyse Benden, yalnızca Benden korkun."
Suat YildirimAllah buyurdu ki: “İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben'den korkun!”
Yasar Nuri OzturkAllah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun."
Edip YukselALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin," demiştir.
Ahmed AliGod says: "Do not take to two gods, for there is only one God. So fear Me."
Ahmed Raza KhanAnd Allah has proclaimed, “Do not ascribe two Gods; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone.”
A. J. ArberryGod says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.'
Talal ItaniGod has said: “Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAllah says: 'Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me'
Muhammad SarwarGod says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me".
Wahiduddin KhanGod says, "Do not take two gods. He is only One God. So fear Me alone."
Abdullah Yusuf AliAllah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."