Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۚ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌۭ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
ilâhüküm ilâhüv vâḥid. felleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati ḳulûbühüm münkiratüv vehüm müstekbirûn.
Suleyman Ates
Tanrınız bir tek Tanrıdır. Ama ahirete inanmayanların kalbleri inkarcıdır, onlar büyüklük taslarlar.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
İlâhınız bir tek ilâhtır. Bununla beraber ahirete inanmayanların kalbleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
Saheeh International
Your god is one God. But those who do not believe in the Hereafter - their hearts are disapproving, and they are arrogant.
Diyanet Isleri
Tanrınız tek bir Tanrıdır. Ahirete inanmayanların kalbleri bunu inkar eder; onlar büyüklük taslarlar.
Diyanet Vakfi
İlahınız bir tek Tanrıdır. Fakat ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkarcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
Abdulbaki Golpinarli
Mabudunuz, tek mabuttur, ahirete inanmayanlarınsa gönülleri inkar eder bunu ve onlar, ululanmayı dileyen kişilerdir.
Ali Bulac
Sizin İlahınız tek bir İlah'tır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
Suat Yildirim
Sizin ilâhınız bir tek İlâhtır. Öyle iken âhireti inkâr edenlerin kalpleri bu gerçeği de inkâr eder. Hep kibirlenip dururlar. [38,5; 39,45; 40,60]
Yasar Nuri Ozturk
Tanrınız bir tek tanrıdır. Böyle iken, âhirete inanmayanlar, kibre saplandıkları için kalpleri inkârcı olmuştur.
Edip Yuksel
Tanrınız bir tek tanrıdır. Ahirete inanmıyanların kalpleri inkarcıdır ve onlar büyüklük taslarlar.
Ahmed Ali
Your God is one God. But the hearts of those who believe not in the life to come are filled with denial, and they are puffed up with pride.
Ahmed Raza Khan
Your God is One God; so those who do not believe in the Hereafter – their hearts deny and they are proud.
A. J. Arberry
Your God is One God. And they who believe not in the world to come, their hearts deny, and they have waxed proud.
Talal Itani
Your God is one God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are in denial, and they are arrogant.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Your God is One God. Those who do not believe in the Everlasting Life their hearts disbelieve, and are puffed up with pride.
Muhammad Sarwar
Your Lord is only One. The hearts of those who do not believe in the life hereafter dislike (the truth). They are puffed up with pride.
Wahiduddin Khan
Your God is the One God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts refuse to admit the truth and they are arrogant.
Abdullah Yusuf Ali
Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.
Referans Makaleler