إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۚ فَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌۭ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusilâhüküm ilâhüv vâḥid. felleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati ḳulûbühüm münkiratüv vehüm müstekbirûn.
Suleyman AtesTanrınız bir tek Tanrıdır. Ama ahirete inanmayanların kalbleri inkarcıdır, onlar büyüklük taslarlar.
Suleyman AtesTanrınız bir tek Tanrıdır. Ama ahirete inanmayanların kalbleri inkarcıdır, onlar büyüklük taslarlar.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazirİlâhınız bir tek ilâhtır. Bununla beraber ahirete inanmayanların kalbleri inkârcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
Saheeh InternationalYour god is one God. But those who do not believe in the Hereafter - their hearts are disapproving, and they are arrogant.
Diyanet IsleriTanrınız tek bir Tanrıdır. Ahirete inanmayanların kalbleri bunu inkar eder; onlar büyüklük taslarlar.
Diyanet Vakfiİlahınız bir tek Tanrıdır. Fakat ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkarcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
Abdulbaki GolpinarliMabudunuz, tek mabuttur, ahirete inanmayanlarınsa gönülleri inkar eder bunu ve onlar, ululanmayı dileyen kişilerdir.
Ali BulacSizin İlahınız tek bir İlah'tır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
Suat YildirimSizin ilâhınız bir tek İlâhtır. Öyle iken âhireti inkâr edenlerin kalpleri bu gerçeği de inkâr eder. Hep kibirlenip dururlar. [38,5; 39,45; 40,60]
Yasar Nuri OzturkTanrınız bir tek tanrıdır. Böyle iken, âhirete inanmayanlar, kibre saplandıkları için kalpleri inkârcı olmuştur.
Edip YukselTanrınız bir tek tanrıdır. Ahirete inanmıyanların kalpleri inkarcıdır ve onlar büyüklük taslarlar.
Ahmed AliYour God is one God. But the hearts of those who believe not in the life to come are filled with denial, and they are puffed up with pride.
Ahmed Raza KhanYour God is One God; so those who do not believe in the Hereafter – their hearts deny and they are proud.
A. J. ArberryYour God is One God. And they who believe not in the world to come, their hearts deny, and they have waxed proud.
Talal ItaniYour God is one God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are in denial, and they are arrogant.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishYour God is One God. Those who do not believe in the Everlasting Life their hearts disbelieve, and are puffed up with pride.
Muhammad SarwarYour Lord is only One. The hearts of those who do not believe in the life hereafter dislike (the truth). They are puffed up with pride.
Wahiduddin KhanYour God is the One God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts refuse to admit the truth and they are arrogant.
Abdullah Yusuf AliYour Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.
Saheeh InternationalYour god is one God. But those who do not believe in the Hereafter - their hearts are disapproving, and they are arrogant.
Diyanet IsleriTanrınız tek bir Tanrıdır. Ahirete inanmayanların kalbleri bunu inkar eder; onlar büyüklük taslarlar.
Diyanet Vakfiİlahınız bir tek Tanrıdır. Fakat ahirete inanmayanlar var ya, onların kalpleri inkarcı, kendileri de böbürlenen kimselerdir.
Abdulbaki GolpinarliMabudunuz, tek mabuttur, ahirete inanmayanlarınsa gönülleri inkar eder bunu ve onlar, ululanmayı dileyen kişilerdir.
Ali BulacSizin İlahınız tek bir İlah'tır. Ahirete inanmayanların kalpleri ise inkarcıdır ve onlar müstekbir (büyüklenmekte) olanlardır.
Suat YildirimSizin ilâhınız bir tek İlâhtır. Öyle iken âhireti inkâr edenlerin kalpleri bu gerçeği de inkâr eder. Hep kibirlenip dururlar. [38,5; 39,45; 40,60]
Yasar Nuri OzturkTanrınız bir tek tanrıdır. Böyle iken, âhirete inanmayanlar, kibre saplandıkları için kalpleri inkârcı olmuştur.
Edip YukselTanrınız bir tek tanrıdır. Ahirete inanmıyanların kalpleri inkarcıdır ve onlar büyüklük taslarlar.
Ahmed AliYour God is one God. But the hearts of those who believe not in the life to come are filled with denial, and they are puffed up with pride.
Ahmed Raza KhanYour God is One God; so those who do not believe in the Hereafter – their hearts deny and they are proud.
A. J. ArberryYour God is One God. And they who believe not in the world to come, their hearts deny, and they have waxed proud.
Talal ItaniYour God is one God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are in denial, and they are arrogant.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishYour God is One God. Those who do not believe in the Everlasting Life their hearts disbelieve, and are puffed up with pride.
Muhammad SarwarYour Lord is only One. The hearts of those who do not believe in the life hereafter dislike (the truth). They are puffed up with pride.
Wahiduddin KhanYour God is the One God. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts refuse to admit the truth and they are arrogant.
Abdullah Yusuf AliYour Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.