Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
mâ nünezzilü-lmelâikete illâ bilḥaḳḳi vemâ kânû iẕem münżarîn.
Suleyman Ates
Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.
Saheeh International
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
Diyanet Isleri
Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.
Diyanet Vakfi
Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Abdulbaki Golpinarli
Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kafirlere.
Ali Bulac
Hak olmaksızın Biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Suat Yildirim
Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.
Yasar Nuri Ozturk
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.
Edip Yuksel
Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Ahmed Ali
But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite.
Ahmed Raza Khan
We do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite!
A. J. Arberry
We send not down the angels, save with truth;
Talal Itani
We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.
Muhammad Sarwar
We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.
Wahiduddin Khan
But We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved.
Abdullah Yusuf Ali
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!