مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusmâ nünezzilü-lmelâikete illâ bilḥaḳḳi vemâ kânû iẕem münżarîn.
Suleyman AtesBiz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
Suleyman AtesBiz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBiz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.
Saheeh InternationalWe do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
Diyanet IsleriBiz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.
Diyanet VakfiBiz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Abdulbaki GolpinarliBiz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kafirlere.
Ali BulacHak olmaksızın Biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Suat YildirimBiz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.
Yasar Nuri OzturkBiz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.
Edip YukselBiz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Ahmed AliBut then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite.
Ahmed Raza KhanWe do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite!
A. J. ArberryWe send not down the angels, save with truth;
Talal ItaniWe do not send the angels down except with reason, and they will not be held back.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.
Muhammad SarwarWe do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.
Wahiduddin KhanBut We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved.
Abdullah Yusuf AliWe send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
Saheeh InternationalWe do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
Diyanet IsleriBiz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.
Diyanet VakfiBiz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
Abdulbaki GolpinarliBiz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kafirlere.
Ali BulacHak olmaksızın Biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
Suat YildirimBiz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.
Yasar Nuri OzturkBiz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.
Edip YukselBiz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
Ahmed AliBut then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite.
Ahmed Raza KhanWe do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite!
A. J. ArberryWe send not down the angels, save with truth;
Talal ItaniWe do not send the angels down except with reason, and they will not be held back.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.
Muhammad SarwarWe do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.
Wahiduddin KhanBut We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved.
Abdullah Yusuf AliWe send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
