Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
ḳâlû evelem nenheke `ani-l`âlemîn.
Suleyman Ates
Seni alemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik? dediler.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Lût kavmi şöyle dedi: "Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?"
Saheeh International
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
Diyanet Isleri
"Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler.
Diyanet Vakfi
"Biz seni, elalemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler.
Abdulbaki Golpinarli
Seni konuk kabul etmekten menetmedik miydi dediler.
Ali Bulac
Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
Suat Yildirim
Onlarsa: “Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)” dediler.
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: "Seni elâlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"
Edip Yuksel
"İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik," dediler.
Ahmed Ali
"Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"
Ahmed Raza Khan
They said, “Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?”
A. J. Arberry
They said, 'Have we not forbidden thee all beings?'
Talal Itani
They said, “Did we not forbid you from strangers?”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds'
Muhammad Sarwar
They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?"
Wahiduddin Khan
They said, "Did we not forbid you to extend hospitality to strangers?"
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
Referans Makaleler