قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḳâlû evelem nenheke `ani-l`âlemîn.
Suleyman AtesSeni alemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik? dediler.
Suleyman AtesSeni alemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik? dediler.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirLût kavmi şöyle dedi: "Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?"
Saheeh InternationalThey said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
Diyanet Isleri"Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler.
Diyanet Vakfi"Biz seni, elalemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler.
Abdulbaki GolpinarliSeni konuk kabul etmekten menetmedik miydi dediler.
Ali BulacDediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
Suat YildirimOnlarsa: “Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)” dediler.
Yasar Nuri OzturkDediler: "Seni elâlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"
Edip Yuksel"İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik," dediler.
Ahmed Ali"Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"
Ahmed Raza KhanThey said, “Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?”
A. J. ArberryThey said, 'Have we not forbidden thee all beings?'
Talal ItaniThey said, “Did we not forbid you from strangers?”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds'
Muhammad SarwarThey replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?"
Wahiduddin KhanThey said, "Did we not forbid you to extend hospitality to strangers?"
Abdullah Yusuf AliThey said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
Saheeh InternationalThey said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
Diyanet Isleri"Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler.
Diyanet Vakfi"Biz seni, elalemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler.
Abdulbaki GolpinarliSeni konuk kabul etmekten menetmedik miydi dediler.
Ali BulacDediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
Suat YildirimOnlarsa: “Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)” dediler.
Yasar Nuri OzturkDediler: "Seni elâlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"
Edip Yuksel"İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik," dediler.
Ahmed Ali"Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"
Ahmed Raza KhanThey said, “Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?”
A. J. ArberryThey said, 'Have we not forbidden thee all beings?'
Talal ItaniThey said, “Did we not forbid you from strangers?”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds'
Muhammad SarwarThey replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?"
Wahiduddin KhanThey said, "Did we not forbid you to extend hospitality to strangers?"
Abdullah Yusuf AliThey said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"