رَبَّنَا ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ ٱلْحِسَابُ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusrabbene-gfir lî velivâlideyye velilmü'minîne yevme yeḳûmü-lḥisâb.
Suleyman AtesRabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı-babamı ve mü'minleri bağışla!
Suleyman AtesRabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı-babamı ve mü'minleri bağışla!
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir"Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba çekileceği günde beni, anababamı ve müminleri bağışla!"
Saheeh InternationalOur Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the account is established."
Diyanet Isleri"Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, anamı babamı ve inananları bağışla."
Diyanet Vakfi"Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana-babamı ve müminleri bağışla!"
Abdulbaki GolpinarliRabbimiz, benim suçlarımı ört, yarlıga beni ve anamı, babamı ve inananları halkın sorusorgu için kalktığı gün.
Ali Bulac"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne-babamı ve mü'minleri bağışla"
Suat Yildirim“Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle.”
Yasar Nuri Ozturk"Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne-babamı ve inananları affet!"
Edip Yuksel"Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve inananları bağışla."
Ahmed AliO Lord, forgive me, my parents and the faithful on the Day the reckoning is done."
Ahmed Raza Khan“O our Lord! And forgive me, and my parents, and all the Muslims on the day when the account will be established.”
A. J. ArberryOur Lord, forgive Thou me and my parents, and the believers, upon the day when the reckoning shall come to pass.
Talal Itani“Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers, on the Day the Reckoning takes place.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishForgive me, our Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning'
Muhammad SarwarLord, on the Day of Judgment, forgive me and my parents and all the believers."
Wahiduddin KhanForgive me, Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning."
Abdullah Yusuf Ali"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!
Saheeh InternationalOur Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the account is established."
Diyanet Isleri"Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, anamı babamı ve inananları bağışla."
Diyanet Vakfi"Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana-babamı ve müminleri bağışla!"
Abdulbaki GolpinarliRabbimiz, benim suçlarımı ört, yarlıga beni ve anamı, babamı ve inananları halkın sorusorgu için kalktığı gün.
Ali Bulac"Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne-babamı ve mü'minleri bağışla"
Suat Yildirim“Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle.”
Yasar Nuri Ozturk"Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne-babamı ve inananları affet!"
Edip Yuksel"Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve inananları bağışla."
Ahmed AliO Lord, forgive me, my parents and the faithful on the Day the reckoning is done."
Ahmed Raza Khan“O our Lord! And forgive me, and my parents, and all the Muslims on the day when the account will be established.”
A. J. ArberryOur Lord, forgive Thou me and my parents, and the believers, upon the day when the reckoning shall come to pass.
Talal Itani“Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers, on the Day the Reckoning takes place.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishForgive me, our Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning'
Muhammad SarwarLord, on the Day of Judgment, forgive me and my parents and all the believers."
Wahiduddin KhanForgive me, Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning."
Abdullah Yusuf Ali"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!