رَبِّ ٱجْعَلْنِى مُقِيمَ ٱلصَّلَوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَآءِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusrabbi-c`alnî müḳîme-ṣṣalâti vemin ẕürriyyetî. rabbenâ veteḳabbel dü`â'.
Suleyman AtesRabbim, beni ve zürriyetimden bir kısmını namazı kılan yap; Rabbimiz, du'amı kabul buyur!
Suleyman AtesRabbim, beni ve zürriyetimden bir kısmını namazı kılan yap; Rabbimiz, du'amı kabul buyur!
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir"Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazını dosdoğru kılanlardan eyle! Ey Rabbimiz! duamı kabul et!
Saheeh InternationalMy Lord, make me an establisher of prayer, and [many] from my descendants. Our Lord, and accept my supplication.
Diyanet Isleri"Rabbim! Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur."
Diyanet Vakfi"Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı devamlı kılanlardan eyle; ey Rabbimiz! Duamı kabul et!"
Abdulbaki GolpinarliRabbim, beni de, soyumdan gelenleri de namaza müdavim et; Rabbimiz duamızı da kabul et.
Ali Bulac"Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur."
Suat Yildirim–“Ya Rabbî! Beni de, neslimi de namazı devamlı olarak ve gereğince kılan kullarından eyle! Duamı, lütfen kabul buyur Ya Rabbi!”[2,124]
Yasar Nuri Ozturk"Rabbim! Beni, namazı/duayı yerine getiren bir insan yap. Soyumdan bir kısmını da. Rabbimiz, duamı kabul et!"
Edip Yuksel"Rabbim, beni namazı gözeten biri kıl, çocuklarımı da... Rabbimiz dualarımı kabul et."
Ahmed AliGrant, O Lord, that I and my offspring may remain constant in devotion. Grant, O Lord, my supplication.
Ahmed Raza Khan“O my Lord! Maintain me as one who establishes prayer, and some of my descendants; O our Lord! and accept my prayer.”
A. J. ArberryMy Lord, make me a performer of the prayer, and of my seed. Our Lord, and receive my petition.
Talal Itani“My Lord, make me one who performs the prayer, and from my offspring. Our Lord, accept my supplication.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishMy Lord, make me and my descendants establishers of prayer. Our Lord, accept my prayer.
Muhammad SarwarLord, make me and my offspring steadfast in prayer and accept our worship.
Wahiduddin KhanLord, grant that I may keep up the prayer, and so may my offspring. My Lord, accept my prayer.
Abdullah Yusuf AliO my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer.
Saheeh InternationalMy Lord, make me an establisher of prayer, and [many] from my descendants. Our Lord, and accept my supplication.
Diyanet Isleri"Rabbim! Beni ve çocuklarımı namaz kılanlardan eyle. Rabbimiz! Duamı kabul buyur."
Diyanet Vakfi"Ey Rabbim! Beni ve soyumdan gelecekleri namazı devamlı kılanlardan eyle; ey Rabbimiz! Duamı kabul et!"
Abdulbaki GolpinarliRabbim, beni de, soyumdan gelenleri de namaza müdavim et; Rabbimiz duamızı da kabul et.
Ali Bulac"Rabbim, beni namazı(nda) sürekli kıl, soyumdan olanları da. Rabbimiz, duamı kabul buyur."
Suat Yildirim–“Ya Rabbî! Beni de, neslimi de namazı devamlı olarak ve gereğince kılan kullarından eyle! Duamı, lütfen kabul buyur Ya Rabbi!”[2,124]
Yasar Nuri Ozturk"Rabbim! Beni, namazı/duayı yerine getiren bir insan yap. Soyumdan bir kısmını da. Rabbimiz, duamı kabul et!"
Edip Yuksel"Rabbim, beni namazı gözeten biri kıl, çocuklarımı da... Rabbimiz dualarımı kabul et."
Ahmed AliGrant, O Lord, that I and my offspring may remain constant in devotion. Grant, O Lord, my supplication.
Ahmed Raza Khan“O my Lord! Maintain me as one who establishes prayer, and some of my descendants; O our Lord! and accept my prayer.”
A. J. ArberryMy Lord, make me a performer of the prayer, and of my seed. Our Lord, and receive my petition.
Talal Itani“My Lord, make me one who performs the prayer, and from my offspring. Our Lord, accept my supplication.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishMy Lord, make me and my descendants establishers of prayer. Our Lord, accept my prayer.
Muhammad SarwarLord, make me and my offspring steadfast in prayer and accept our worship.
Wahiduddin KhanLord, grant that I may keep up the prayer, and so may my offspring. My Lord, accept my prayer.
Abdullah Yusuf AliO my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer.