يَمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُ ۖ وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْكِتَٰبِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusyemḥü-llâhü mâ yeşâü veyüŝbit. ve`indehû ümmü-lkitâb.
Suleyman AtesAllah, dilediğini siler, (dilediğini) bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Suleyman AtesAllah, dilediğini siler, (dilediğini) bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAllah dilediğini imha eder, dilediğini de yerinde bırakır. Ana kitap O'nun katındadır.
Saheeh InternationalAllah eliminates what He wills or confirms, and with Him is the Mother of the Book.
Diyanet IsleriAllah dilediğini siler, dilediğini bırakır; Ana Kitap O'nun katındadır.
Diyanet VakfiAllah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.
Abdulbaki GolpinarliAllah, dilediğini bozar, dilediğini yazar ve kitabın aslı, esası, onun katındadır.
Ali BulacAllah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun Katındadır.
Suat YildirimAllah, dilediği hükmü iptal eder, dilediğini sabit bırakır. Ana kitap O'nun yanındadır.
Yasar Nuri OzturkAllah dilediğini silip yok eder, dilediğini sâbit tutar. Kitap'ın anası/ana Kitap O'nun katındadır.
Edip YukselALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Ahmed AliGod abrogates or confirms whatsoever He will, for He has with Him the Book of Books.
Ahmed Raza KhanAllah erases and confirms whatever He wills; and only with Him is the real script.
A. J. ArberryGod blots out, and He establishes whatsoever He will; and with Him is the Essence of the Book.
Talal ItaniGod abolishes whatever He wills, and He affirms. With Him is the source of the Scripture.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAllah blots out, and He establishes what He will. With Him is the Essence of the Book.
Muhammad SarwarFor every event God has ordained His decree. God establishes or effaces whatever He wants and with Him is the original of the Book.
Wahiduddin KhanGod abrogates or confirms what He pleases; with Him is the source of all commandments.
Abdullah Yusuf AliAllah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book.
Saheeh InternationalAllah eliminates what He wills or confirms, and with Him is the Mother of the Book.
Diyanet IsleriAllah dilediğini siler, dilediğini bırakır; Ana Kitap O'nun katındadır.
Diyanet VakfiAllah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.
Abdulbaki GolpinarliAllah, dilediğini bozar, dilediğini yazar ve kitabın aslı, esası, onun katındadır.
Ali BulacAllah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun Katındadır.
Suat YildirimAllah, dilediği hükmü iptal eder, dilediğini sabit bırakır. Ana kitap O'nun yanındadır.
Yasar Nuri OzturkAllah dilediğini silip yok eder, dilediğini sâbit tutar. Kitap'ın anası/ana Kitap O'nun katındadır.
Edip YukselALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Ahmed AliGod abrogates or confirms whatsoever He will, for He has with Him the Book of Books.
Ahmed Raza KhanAllah erases and confirms whatever He wills; and only with Him is the real script.
A. J. ArberryGod blots out, and He establishes whatsoever He will; and with Him is the Essence of the Book.
Talal ItaniGod abolishes whatever He wills, and He affirms. With Him is the source of the Scripture.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAllah blots out, and He establishes what He will. With Him is the Essence of the Book.
Muhammad SarwarFor every event God has ordained His decree. God establishes or effaces whatever He wants and with Him is the original of the Book.
Wahiduddin KhanGod abrogates or confirms what He pleases; with Him is the source of all commandments.
Abdullah Yusuf AliAllah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book.