قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḳâlû tellâhi leḳad âŝerake-llâhü `aleynâ vein künnâ leḫâṭiîn.
Suleyman AtesVallahi dediler, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!
Suleyman AtesVallahi dediler, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirDediler ki: "Allah'a yemin olsun, Allah seni bize üstün kıldı. Biz gerçekten de büyük hata işlemiştik".
Saheeh InternationalThey said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."
Diyanet Isleri"Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün tutmuştur; doğrusu biz suç işlemiştik" dediler.
Diyanet Vakfi(Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.
Abdulbaki GolpinarliAllah'a andolsun ki dediler, Allah seni gerçekten de bizden üstün etmiş ve doğrucası biz hata etmiştik.
Ali BulacDediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip-seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
Suat YildirimKardeşleri de şöyle dediler: “Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik!”
Yasar Nuri OzturkDediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik."
Edip Yuksel"ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık," dediler.
Ahmed AliThey said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners."
Ahmed Raza KhanThey said, “By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty.”
A. J. Arberry'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.'
Talal ItaniThey said, “By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish'By Allah' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful'
Muhammad SarwarThey said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned".
Wahiduddin Khan[The brothers] said, "By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty!"
Abdullah Yusuf AliThey said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
Saheeh InternationalThey said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."
Diyanet Isleri"Allah'a yemin ederiz ki, Allah seni bizden üstün tutmuştur; doğrusu biz suç işlemiştik" dediler.
Diyanet Vakfi(Kardeşleri) dediler ki: Allah'a andolsun, hakikaten Allah seni bize üstün kılmış. Gerçekten biz hataya düşmüşüz.
Abdulbaki GolpinarliAllah'a andolsun ki dediler, Allah seni gerçekten de bizden üstün etmiş ve doğrucası biz hata etmiştik.
Ali BulacDediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip-seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
Suat YildirimKardeşleri de şöyle dediler: “Vallahi de, tallahi de Allah seni bize üstün kılmıştır. Doğrusu bizler suçlu idik!”
Yasar Nuri OzturkDediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik."
Edip Yuksel"ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık," dediler.
Ahmed AliThey said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners."
Ahmed Raza KhanThey said, “By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty.”
A. J. Arberry'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.'
Talal ItaniThey said, “By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish'By Allah' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful'
Muhammad SarwarThey said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned".
Wahiduddin Khan[The brothers] said, "By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty!"
Abdullah Yusuf AliThey said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
