وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelemmâ belega eşüddeh âteynâhü ḥukmev ve`ilmâ. vekeẕâlike neczi-lmuḥsinîn.
Suleyman Ates(Yusuf), kuvvetli çağına erişince ona hüküm ve ilim verdik. İşte biz, güzel hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
Suleyman Ates(Yusuf), kuvvetli çağına erişince ona hüküm ve ilim verdik. İşte biz, güzel hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirO, tam erginlik çağına gelince, kendisine ilim ve hüküm verdik. İşte biz, güzel iş yapanları böyle mükafatlandırırız.
Saheeh InternationalAnd when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good.
Diyanet IsleriErginlik çağına erince ona hikmet ve bilgi verdik. İyi davrananları böyle mükafatlandırırız.
Diyanet Vakfi(Yusuf) erginlik çağına erişince, ona (isabetle) hükmetme (yeteneği) ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükafatlandırırız.
Abdulbaki GolpinarliErgenlik çağına girince ona hükmetme kabiliyeti ve bilgi verdik ve işte iyilik edenleri böyle mükafatlandırırız.
Ali BulacErginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte Biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.
Suat YildirimO kemâl çağına geldiğinde kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte güzel iş yapanlara biz böyle karşılık veririz.
Yasar Nuri OzturkYûsuf gerekli olgunluğa ulaşınca ona hükmetme yeteneği ve ilim verdik. Güzel düşünüp güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz.
Edip YukselBüyüyüp erginleşince ona bilgelik ve bilgi verdik. Güzel davrananları böyle ödüllendiririz.
Ahmed AliWhen he reached the prime of life We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward those who are good.
Ahmed Raza KhanAnd when he matured to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous.
A. J. ArberryAnd when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers.
Talal ItaniWhen he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd when he reached maturity, We bestowed on him judgment and knowledge. As such We recompense those who do good.
Muhammad SarwarWhen he attained maturity, God gave him strength, wisdom and knowledge. Thus, do We reward those who do good.
Wahiduddin KhanAnd when he reached maturity, We bestowed on him right judgement and knowledge. Thus We reward those who do good.
Abdullah Yusuf AliWhen Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.
Saheeh InternationalAnd when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good.
Diyanet IsleriErginlik çağına erince ona hikmet ve bilgi verdik. İyi davrananları böyle mükafatlandırırız.
Diyanet Vakfi(Yusuf) erginlik çağına erişince, ona (isabetle) hükmetme (yeteneği) ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükafatlandırırız.
Abdulbaki GolpinarliErgenlik çağına girince ona hükmetme kabiliyeti ve bilgi verdik ve işte iyilik edenleri böyle mükafatlandırırız.
Ali BulacErginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte Biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.
Suat YildirimO kemâl çağına geldiğinde kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte güzel iş yapanlara biz böyle karşılık veririz.
Yasar Nuri OzturkYûsuf gerekli olgunluğa ulaşınca ona hükmetme yeteneği ve ilim verdik. Güzel düşünüp güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz.
Edip YukselBüyüyüp erginleşince ona bilgelik ve bilgi verdik. Güzel davrananları böyle ödüllendiririz.
Ahmed AliWhen he reached the prime of life We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward those who are good.
Ahmed Raza KhanAnd when he matured to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous.
A. J. ArberryAnd when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers.
Talal ItaniWhen he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd when he reached maturity, We bestowed on him judgment and knowledge. As such We recompense those who do good.
Muhammad SarwarWhen he attained maturity, God gave him strength, wisdom and knowledge. Thus, do We reward those who do good.
Wahiduddin KhanAnd when he reached maturity, We bestowed on him right judgement and knowledge. Thus We reward those who do good.
Abdullah Yusuf AliWhen Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.
