Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًۭا وَعِلْمًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
velemmâ belega eşüddeh âteynâhü ḥukmev ve`ilmâ. vekeẕâlike neczi-lmuḥsinîn.
Suleyman Ates
(Yusuf), kuvvetli çağına erişince ona hüküm ve ilim verdik. İşte biz, güzel hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
O, tam erginlik çağına gelince, kendisine ilim ve hüküm verdik. İşte biz, güzel iş yapanları böyle mükafatlandırırız.
Saheeh International
And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good.
Diyanet Isleri
Erginlik çağına erince ona hikmet ve bilgi verdik. İyi davrananları böyle mükafatlandırırız.
Diyanet Vakfi
(Yusuf) erginlik çağına erişince, ona (isabetle) hükmetme (yeteneği) ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükafatlandırırız.
Abdulbaki Golpinarli
Ergenlik çağına girince ona hükmetme kabiliyeti ve bilgi verdik ve işte iyilik edenleri böyle mükafatlandırırız.
Ali Bulac
Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte Biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.
Suat Yildirim
O kemâl çağına geldiğinde kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte güzel iş yapanlara biz böyle karşılık veririz.
Yasar Nuri Ozturk
Yûsuf gerekli olgunluğa ulaşınca ona hükmetme yeteneği ve ilim verdik. Güzel düşünüp güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz.
Edip Yuksel
Büyüyüp erginleşince ona bilgelik ve bilgi verdik. Güzel davrananları böyle ödüllendiririz.
Ahmed Ali
When he reached the prime of life We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward those who are good.
Ahmed Raza Khan
And when he matured to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous.
A. J. Arberry
And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers.
Talal Itani
When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
And when he reached maturity, We bestowed on him judgment and knowledge. As such We recompense those who do good.
Muhammad Sarwar
When he attained maturity, God gave him strength, wisdom and knowledge. Thus, do We reward those who do good.
Wahiduddin Khan
And when he reached maturity, We bestowed on him right judgement and knowledge. Thus We reward those who do good.
Abdullah Yusuf Ali
When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.