قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَٰفِلُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḳâle innî leyaḥzününî en teẕhebû bihî veeḫâfü ey ye'külehü-ẕẕi'bü veentüm `anhü gâfilûn.
Suleyman Ates(Ya'kub) Dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer; korkarım ki, sizin haberiniz yokken onu kurt yer!"
Suleyman Ates(Ya'kub) Dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer; korkarım ki, sizin haberiniz yokken onu kurt yer!"
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBabaları dedi ki: "Onu götürmeniz beni üzer, korkarım ki onu kurt yer de sizin haberiniz bile olmaz."
Saheeh International[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."
Diyanet IsleriBabaları, "Onu götürmeniz beni üzüyor; siz farkına varmadan onu kurdun yemesinden korkarım" dedi.
Diyanet Vakfi(Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım.
Abdulbaki GolpinarliYakup, onu götürür, giderseniz kederlenirim ben ve korkarım ki siz, ondan gaflet edersiniz de gelip kurt yer onu demişti.
Ali BulacDedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."
Suat YildirimBabaları: “Onu götürmeniz beni meraklandırır. Korkarım ki siz farkında olmadan, onu kurt yer.” dedi.
Yasar Nuri OzturkDedi ki: "Onu götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer."
Edip YukselDedi ki: "Onu götürmeniz beni endişelendirir. Korkarım ki haberiniz yokken onu kurt yer."
Ahmed AliHe said: "I am afraid of sending him with you lest a wolf should devour him when you are unmindful."
Ahmed Raza KhanHe said, “I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him.” (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen.)
A. J. ArberryHe said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.'
Talal ItaniHe said, “It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe said: 'It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him'
Muhammad SarwarJacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence."
Wahiduddin Khan[Jacob] said, "It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard."
Abdullah Yusuf Ali(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."
Saheeh International[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."
Diyanet IsleriBabaları, "Onu götürmeniz beni üzüyor; siz farkına varmadan onu kurdun yemesinden korkarım" dedi.
Diyanet Vakfi(Babaları) dedi ki: Onu götürmeniz beni mutlaka üzer. Siz ondan habersizken onu bir kurdun yemesinden korkarım.
Abdulbaki GolpinarliYakup, onu götürür, giderseniz kederlenirim ben ve korkarım ki siz, ondan gaflet edersiniz de gelip kurt yer onu demişti.
Ali BulacDedi ki: "Sizin onu götürmeniz gerçekten beni üzer ve siz ondan habersiz iken onu kurdun yemesinden korkuyorum."
Suat YildirimBabaları: “Onu götürmeniz beni meraklandırır. Korkarım ki siz farkında olmadan, onu kurt yer.” dedi.
Yasar Nuri OzturkDedi ki: "Onu götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer."
Edip YukselDedi ki: "Onu götürmeniz beni endişelendirir. Korkarım ki haberiniz yokken onu kurt yer."
Ahmed AliHe said: "I am afraid of sending him with you lest a wolf should devour him when you are unmindful."
Ahmed Raza KhanHe said, “I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him.” (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen.)
A. J. ArberryHe said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.'
Talal ItaniHe said, “It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe said: 'It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him'
Muhammad SarwarJacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence."
Wahiduddin Khan[Jacob] said, "It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard."
Abdullah Yusuf Ali(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."