Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
ḳul e`ûẕü birabbi-nnâs.
Suleyman Ates
De ki: "Sığınırım ben, insanların Rabbine.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,
Saheeh International
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
Diyanet Isleri
De ki: "İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım."
Diyanet Vakfi
De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,
Abdulbaki Golpinarli
De ki: Sığınırım insanların Rabbine.
Ali Bulac
De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.
Suat Yildirim
De ki: İnsanların Rabbine,
Yasar Nuri Ozturk
De ki: "İnsanların Rabbine sığınırım!
Edip Yuksel
De ki, "Sığınırım halkın Rabbine,"
Ahmed Ali
SAY: "I SEEK refuge with the Lord of men,
Ahmed Raza Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who is the Lord of all mankind.”
A. J. Arberry
Say: 'I take refuge with the Lord of men,
Talal Itani
Say, “I seek refuge in the Lord of mankind.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Say: 'I take refuge with the Lord of people,
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I seek protection from the Cherisher of mankind,
Wahiduddin Khan
Say, "I seek refuge in the Lord of people,
Abdullah Yusuf Ali
Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,