Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلْفَلَقِ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
ḳul e`ûẕü birabbi-lfeleḳ.
Suleyman Ates
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
De ki: "Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Saheeh International
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak
Diyanet Isleri
De ki: "Yaratıkların şerrinden, bastırdığı zaman karanlığın şerrinden, düğümlere nefes eden büyücülerin şerrinden, hased ettiği zaman hasedcilerin şerrinden, tan yerini ağartan Rabbe sığınırım."
Diyanet Vakfi
De ki:"Ben ağaran sabahın Rabbine sığınırım,
Abdulbaki Golpinarli
De ki: Sığınırım karanlığı yarıp ışıtan sabahın Rabbine.
Ali Bulac
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Suat Yildirim
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım:
Yasar Nuri Ozturk
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!
Edip Yuksel
De ki, "Şafağın Rabbine sığınırım."
Ahmed Ali
SAY: "I SEEK refuge with the Lord of rising day
Ahmed Raza Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who creates the Daybreak.”
A. J. Arberry
Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak
Talal Itani
Say, “I take refuge with the Lord of Daybreak.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Say: 'I take refuge with the Lord of Daybreak
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I seek protection from the Lord of the Dawn
Wahiduddin Khan
Say, "I seek refuge in the Lord of the daybreak
Abdullah Yusuf Ali
Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn