وَٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى رَحِيمٌۭ وَدُودٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvestagfirû rabbeküm ŝümme tûbû ileyh. inne rabbî raḥîmüv vedûd.
Suleyman AtesRabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir.
Suleyman AtesRabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin! Doğrusu Rabbim çok esirgeyen, çok sevendir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirRabbinizden mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe ile yönelin. Şüphesiz ki, benim Rabbim çok merhametlidir, çok sevendir.
Saheeh InternationalAnd ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."
Diyanet Isleri"Rabbinizden mağfiret dileyin; O'na tevbe edin; doğrusu Rabbim merhamet eder ve çok sever."
Diyanet VakfiRabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir, (müminleri) çok sever.
Abdulbaki GolpinarliRabbinizden yarlıganma dileyin, sonra da tövbe edin ona; şüphe yok ki Rabbim rahimdir, kullarını sever.
Ali Bulac"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir."
Suat YildirimRabbinizden af ve mağfiret dileyin, sonra günahlarınızdan tövbe edip O'na sığının. O sizi affeder ve korur. Çünkü Rabbim rahimdir, veduddur” (pek merhametlidir, kullarını çok sever). [85,14] {KM, Yeremya 31,3; I Yuhanna 4,8.16; Romalılar 5,8}
Yasar Nuri Ozturk"Rabbinizden af dileyip O'na yönelin. Rabbim Rahîm'dir, rahmeti sınırsızdır; Vedûd'dur, çok sevgilidir."
Edip Yuksel"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Kuşkusuz Rabbim Rahimdir, Sevendir."
Ahmed Ali"Beg your Lord to forgive you, and turn to Him. Indeed my Lord is compassionate and loving."
Ahmed Raza Khan“Ask forgiveness from your Lord and then incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Most Merciful, Most Affectionate.”
A. J. ArberryAnd ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving.'
Talal Itani“And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. My Lord is Merciful and Loving.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAsk the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Indeed, my Lord is the Most Merciful, Loving'
Muhammad SarwarSeek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. My Lord is certainly All-merciful and Loving."
Wahiduddin KhanSeek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. For my Lord is indeed merciful and loving."
Abdullah Yusuf Ali"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."
Saheeh InternationalAnd ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."
Diyanet Isleri"Rabbinizden mağfiret dileyin; O'na tevbe edin; doğrusu Rabbim merhamet eder ve çok sever."
Diyanet VakfiRabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim çok merhametlidir, (müminleri) çok sever.
Abdulbaki GolpinarliRabbinizden yarlıganma dileyin, sonra da tövbe edin ona; şüphe yok ki Rabbim rahimdir, kullarını sever.
Ali Bulac"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Gerçekten benim Rabbim, esirgeyendir, sevendir."
Suat YildirimRabbinizden af ve mağfiret dileyin, sonra günahlarınızdan tövbe edip O'na sığının. O sizi affeder ve korur. Çünkü Rabbim rahimdir, veduddur” (pek merhametlidir, kullarını çok sever). [85,14] {KM, Yeremya 31,3; I Yuhanna 4,8.16; Romalılar 5,8}
Yasar Nuri Ozturk"Rabbinizden af dileyip O'na yönelin. Rabbim Rahîm'dir, rahmeti sınırsızdır; Vedûd'dur, çok sevgilidir."
Edip Yuksel"Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra O'na tevbe edin. Kuşkusuz Rabbim Rahimdir, Sevendir."
Ahmed Ali"Beg your Lord to forgive you, and turn to Him. Indeed my Lord is compassionate and loving."
Ahmed Raza Khan“Ask forgiveness from your Lord and then incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Most Merciful, Most Affectionate.”
A. J. ArberryAnd ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving.'
Talal Itani“And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. My Lord is Merciful and Loving.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAsk the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Indeed, my Lord is the Most Merciful, Loving'
Muhammad SarwarSeek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. My Lord is certainly All-merciful and Loving."
Wahiduddin KhanSeek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. For my Lord is indeed merciful and loving."
Abdullah Yusuf Ali"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."