Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
velev şâe rabbüke lece`ale-nnâse ümmetev vâḥidetev velâ yezâlûne muḫtelifîn.
Suleyman Ates
Rabbin dileseydi, insanları bir tek ümmet yapardı. Ama ihtilaf edip durmaktadırlar.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Eğer Rabbin dileseydi elbette bütün insanları tek bir ümmet yapardı. Halbuki yine de ihtilaf edip duracaklardı.
Saheeh International
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.
Diyanet Isleri
Eğer Rabbin dileseydi insanları tek bir ümmet kılardı. Fakat, Rabbinin merhamet ettikleri bir yana, hala ayrılıktadırlar, esasen onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin "And olsun ki cehennemi hep insan ve cin ile dolduracağım" sözü yerine gelmiştir.
Diyanet Vakfi
Rabbin dileseydi bütün insanları bir tek millet yapardı. (Fakat) onlar ihtilafa düşmeye devam edecekler.
Abdulbaki Golpinarli
Rabbin dileseydi insanları bir tek ümmet haline getirirdi, fakat onlar, aykırılığa düşmekten bir türlü kurtulamazlar.
Ali Bulac
Eğer Rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ümmet kılardı. Oysa, onlar, anlaşmazlığı sürdürmektedirler:
Suat Yildirim
Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları hakta ittifak eden bir tek ümmet yapardı. Fakat O bunu irade etmediğinden ittifak etmemişlerdir ve işte böylece ihtilaf eder vaziyette devam edeceklerdir. Ancak Rabbinin lütfederek hakta birleşmeyi nasib ettiği kimseler bunun dışındadır. Esasen O, insanları bunun için yaratmıştır.Böylece, Rabbinin “Ben cehennemi, bütün cin ve insanlardan müstehak olanlarla dolduracağım.” sözü gerçekleşecektir. [11,99; 32,13; 51, 56]
Yasar Nuri Ozturk
Eğer Rabbin dileseydi insanları elbette ki bir tek ümmet yapardı. Ama birbirleriyle çekişmeye devam edeceklerdir.
Edip Yuksel
Rabbin dileseydi halkı tek bir toplum yapardı. Fakat onlar sürekli olarak (gerçeği) tartışıp duracaklar.
Ahmed Ali
But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief. But they would still have differed from one another,
Ahmed Raza Khan
And had your Lord willed, He would have made mankind one nation – and they will always keep differing.
A. J. Arberry
Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their differences
Talal Itani
Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Had your Lord willed, He would have made mankind a single nation. But they continue in their differences
Muhammad Sarwar
Had your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different beliefs
Wahiduddin Khan
If your Lord had wished, He would have made mankind into one community. As it is, they will not cease to dispute, --
Abdullah Yusuf Ali
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.