وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٌۭ مَّا عَبَدتُّمْ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelâ ene `âbidüm mâ `abettüm.
Suleyman AtesBen asla sizin yapmakta olduğunuz ibadeti yapıcı değilim.
Suleyman AtesBen asla sizin yapmakta olduğunuz ibadeti yapıcı değilim.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBen asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
Saheeh InternationalNor will I be a worshipper of what you worship.
Diyanet Isleri"Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim."
Diyanet Vakfi"Ben de sizin taptığınıza tapacak dağilim."
Abdulbaki GolpinarliVe ne ben taparım sizin taptıklarınıza.
Ali Bulac"Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Suat YildirimBen sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.
Yasar Nuri OzturkKul değilim sizin taptığınıza,
Edip Yuksel"Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim."
Ahmed AliNor will I worship what you worship,
Ahmed Raza KhanAnd neither will I ever worship what you worship.
A. J. Arberrynor am I serving what you have served,
Talal ItaniNor do I serve what you serve.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishNor am I worshiping what you have worshipped,
Muhammad SarwarI have not been worshipping what you worshipped,
Wahiduddin KhanI will never worship what you worship.
Abdullah Yusuf AliAnd I will not worship that which ye have been wont to worship,
Saheeh InternationalNor will I be a worshipper of what you worship.
Diyanet Isleri"Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim."
Diyanet Vakfi"Ben de sizin taptığınıza tapacak dağilim."
Abdulbaki GolpinarliVe ne ben taparım sizin taptıklarınıza.
Ali Bulac"Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Suat YildirimBen sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.
Yasar Nuri OzturkKul değilim sizin taptığınıza,
Edip Yuksel"Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim."
Ahmed AliNor will I worship what you worship,
Ahmed Raza KhanAnd neither will I ever worship what you worship.
A. J. Arberrynor am I serving what you have served,
Talal ItaniNor do I serve what you serve.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishNor am I worshiping what you have worshipped,
Muhammad SarwarI have not been worshipping what you worshipped,
Wahiduddin KhanI will never worship what you worship.
Abdullah Yusuf AliAnd I will not worship that which ye have been wont to worship,
