Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٌۭ مَّا عَبَدتُّمْ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
velâ ene `âbidüm mâ `abettüm.
Suleyman Ates
Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibadeti yapıcı değilim.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
Saheeh International
Nor will I be a worshipper of what you worship.
Diyanet Isleri
"Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim."
Diyanet Vakfi
"Ben de sizin taptığınıza tapacak dağilim."
Abdulbaki Golpinarli
Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza.
Ali Bulac
"Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Suat Yildirim
Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.
Yasar Nuri Ozturk
Kul değilim sizin taptığınıza,
Edip Yuksel
"Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim."
Ahmed Ali
Nor will I worship what you worship,
Ahmed Raza Khan
And neither will I ever worship what you worship.
A. J. Arberry
nor am I serving what you have served,
Talal Itani
Nor do I serve what you serve.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Nor am I worshiping what you have worshipped,
Muhammad Sarwar
I have not been worshipping what you worshipped,
Wahiduddin Khan
I will never worship what you worship.
Abdullah Yusuf Ali
And I will not worship that which ye have been wont to worship,