Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
velâ entüm `âbidûne mâ a`büd.
Suleyman Ates
Siz de benim yaptığım ibadeti yapmazsınız.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
Saheeh International
Nor are you worshippers of what I worship.
Diyanet Isleri
"Benim taptığıma da sizler tapmazsınız."
Diyanet Vakfi
"Benim taptıgıma da sizler tapmazsınız."
Abdulbaki Golpinarli
Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.
Ali Bulac
"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
Suat Yildirim
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.
Yasar Nuri Ozturk
Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.
Edip Yuksel
"Siz de benim taptığıma tapmazsınız."
Ahmed Ali
Nor do you worship who I worship,
Ahmed Raza Khan
Nor do you worship Whom I worship.
A. J. Arberry
and you are not serving what I serve,
Talal Itani
Nor do you worship what I worship.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
nor do you worship what I worship.
Muhammad Sarwar
nor do you worship what I worship
Wahiduddin Khan
You do not worship what I worship.
Abdullah Yusuf Ali
Nor will ye worship that which I worship.