Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
era'eyte-lleẕî yükeẕẕibü biddîn.
Suleyman Ates
Din(ahiret cezasın)ı yalanlayan(adam)ı gördün mü?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Dini yalanlayanı gördün mü?
Saheeh International
Have you seen the one who denies the Recompense?
Diyanet Isleri
Dini yalan sayanı gördün mü?
Diyanet Vakfi
Dini yalanlayanı gördün mü?
Abdulbaki Golpinarli
Gördüm mü yalanlayanı dini?
Ali Bulac
Dini yalanlayanı gördün mü?
Suat Yildirim
Baksana şu dini, mahşer ve hesabı yalan sayana!
Yasar Nuri Ozturk
Gördün mü o, dini yalan sayanı?
Edip Yuksel
Dini yalanlayanı gördün mü?
Ahmed Ali
HAVE YOU SEEN him who denies the Day of Judgement?
Ahmed Raza Khan
Just look at him, who belies the religion!
A. J. Arberry
Hast thou seen him who cries lies to the Doom?
Talal Itani
Have you considered him who denies the religion?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Have you seen he who belied the Recompense?
Muhammad Sarwar
Have you seen the one who calls the religion a lie?
Wahiduddin Khan
Have you seen one who denies the Day of Judgement?
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou one who denies the Judgment (to come)?