Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
ŝümme letüs'elünne yevmeiẕin `ani-nne`îm.
Suleyman Ates
Sonra o gün, (size verilen) ni'metten sorulacaksınız.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Sonra, yemin olsun ki, o gün (size verilen) her nimetten sorulacaksınız
Saheeh International
Then you will surely be asked that Day about pleasure.
Diyanet Isleri
Sonra o gün, size verilmiş olan her nimetten sorguya çekileceksiniz.
Diyanet Vakfi
Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Abdulbaki Golpinarli
Sonra da andolsun ki o gün nimetlerden soruya çekileceksiniz.
Ali Bulac
Sonra o gün, nimetten sorguya çekileceksiniz.
Suat Yildirim
Sonra o gün nimetlerden hesaba çekileceksiniz!
Yasar Nuri Ozturk
Sonra o gün, nimetten kesinlikle sorguya çekileceksiniz!
Edip Yuksel
Sonra, o gün (size verilen) nimetlerden sorulacaksınız.
Ahmed Ali
Then on that day you will surely be asked about the verity of pleasures.
Ahmed Raza Khan
Then, on that day, you will surely be questioned regarding the favours.
A. J. Arberry
then you shall be questioned that day concerning true bliss.
Talal Itani
Then, on that Day, you will be questioned about the Bliss.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
On that Day, you shall be questioned about the pleasures.
Muhammad Sarwar
Then, on that day, you will be questioned about the bounties (of God).
Wahiduddin Khan
Then on that Day you shall be questioned about your worldly favours.
Abdullah Yusuf Ali
Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).