ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusŝümme leteravunnehâ `ayne-lyeḳîn.
Suleyman AtesSonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.
Suleyman AtesSonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirSonra, yemin olsun ki, cehennemi yakin gözüyle göreceksiniz.
Saheeh InternationalThen you will surely see it with the eye of certainty.
Diyanet IsleriAnd olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Diyanet VakfiSonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.
Abdulbaki GolpinarliSonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz.
Ali BulacSonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.
Suat YildirimEvet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!
Yasar Nuri OzturkYine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!
Edip YukselZaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Ahmed AliThen you will see it with the eye of certainty.
Ahmed Raza KhanAgain, indeed you will see it with certainty.
A. J. ArberryAgain, you shall surely see it with the eye of certainty
Talal ItaniThen you will see it with the eye of certainty.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAgain, you shall surely see it with the sight of certainty.
Muhammad Sarwarand you will see it with your own eyes.
Wahiduddin KhanYou would see it with the eye of certainty.
Abdullah Yusuf AliAgain, ye shall see it with certainty of sight!
Saheeh InternationalThen you will surely see it with the eye of certainty.
Diyanet IsleriAnd olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Diyanet VakfiSonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.
Abdulbaki GolpinarliSonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz.
Ali BulacSonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.
Suat YildirimEvet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!
Yasar Nuri OzturkYine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!
Edip YukselZaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Ahmed AliThen you will see it with the eye of certainty.
Ahmed Raza KhanAgain, indeed you will see it with certainty.
A. J. ArberryAgain, you shall surely see it with the eye of certainty
Talal ItaniThen you will see it with the eye of certainty.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAgain, you shall surely see it with the sight of certainty.
Muhammad Sarwarand you will see it with your own eyes.
Wahiduddin KhanYou would see it with the eye of certainty.
Abdullah Yusuf AliAgain, ye shall see it with certainty of sight!