Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
kellâ lev ta`lemûne `ilme-lyeḳîn.
Suleyman Ates
Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Saheeh International
No! If you only knew with knowledge of certainty...
Diyanet Isleri
Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Diyanet Vakfi
Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
Abdulbaki Golpinarli
İş öyle değil, şüphesiz olarak iyideniyiye bir bilseniz.
Ali Bulac
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Suat Yildirim
Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
Yasar Nuri Ozturk
İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!
Edip Yuksel
Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.
Ahmed Ali
And yet if you knew with positive knowledge
Ahmed Raza Khan
Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth.
A. J. Arberry
No indeed; did you know with the knowledge of certainty,
Talal Itani
If you knew with knowledge of certainty.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Indeed, did you know with certain knowledge
Muhammad Sarwar
You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt.
Wahiduddin Khan
Indeed, were you to know the truth with certainty,
Abdullah Yusuf Ali
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)