كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuskellâ lev ta`lemûne `ilme-lyeḳîn.
Suleyman AtesHayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
Suleyman AtesHayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirHayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Saheeh InternationalNo! If you only knew with knowledge of certainty...
Diyanet IsleriDikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Diyanet VakfiGerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
Abdulbaki Golpinarliİş öyle değil, şüphesiz olarak iyideniyiye bir bilseniz.
Ali BulacHayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Suat YildirimSakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
Yasar Nuri Ozturkİş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!
Edip YukselDoğrusu, kesin olarak bilseydiniz.
Ahmed AliAnd yet if you knew with positive knowledge
Ahmed Raza KhanYes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth.
A. J. ArberryNo indeed; did you know with the knowledge of certainty,
Talal ItaniIf you knew with knowledge of certainty.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, did you know with certain knowledge
Muhammad SarwarYou will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt.
Wahiduddin KhanIndeed, were you to know the truth with certainty,
Abdullah Yusuf AliNay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
Saheeh InternationalNo! If you only knew with knowledge of certainty...
Diyanet IsleriDikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Diyanet VakfiGerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
Abdulbaki Golpinarliİş öyle değil, şüphesiz olarak iyideniyiye bir bilseniz.
Ali BulacHayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Suat YildirimSakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
Yasar Nuri Ozturkİş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!
Edip YukselDoğrusu, kesin olarak bilseydiniz.
Ahmed AliAnd yet if you knew with positive knowledge
Ahmed Raza KhanYes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth.
A. J. ArberryNo indeed; did you know with the knowledge of certainty,
Talal ItaniIf you knew with knowledge of certainty.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, did you know with certain knowledge
Muhammad SarwarYou will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt.
Wahiduddin KhanIndeed, were you to know the truth with certainty,
Abdullah Yusuf AliNay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)