أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuselhâkümü-ttekâŝür.
Suleyman AtesÇokluk yarışı, sizi oyaladı,
Suleyman AtesÇokluk yarışı, sizi oyaladı,
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirÇoklukla övünmek, sizi kabirlere varıncaya kadar oyaladı.
Saheeh InternationalCompetition in [worldly] increase diverts you
Diyanet IsleriÇoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Diyanet VakfiÇokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,
Abdulbaki GolpinarliOyaladı mal-mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.
Ali Bulac(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'
Suat YildirimDünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.
Yasar Nuri OzturkAldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,
Edip YukselÇoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;
Ahmed AliTHE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
Ahmed Raza KhanThe craving for excess wealth kept you people neglectful.
A. J. ArberryGross rivalry diverts you,
Talal ItaniAbundance distracts you.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThe excessive gathering (of increase and boasting) occupied you (from worshipping and obeying)
Muhammad SarwarThe desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much (that you have neglected remembring God),
Wahiduddin KhanGreed for more and more distracted you [from God]
Abdullah Yusuf AliThe mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
Saheeh InternationalCompetition in [worldly] increase diverts you
Diyanet IsleriÇoğunluk olmak iddianız sizi o kadar meşgul etti ki, mezarları ziyaretle oradakileri de sayacak kadar oldunuz.
Diyanet VakfiÇokluk kuruntusu sizi o derece oyaladı ki,
Abdulbaki GolpinarliOyaladı mal-mülk çokluğuyla öğünmek sizleri.
Ali Bulac(Mal, mülk ve servette) Çoklukla övünmek, sizi 'tutkuyla oyalayıp, kendinizden geçirdi.'
Suat YildirimDünyalıklarla böbürlenmek, oyaladı sizleri.
Yasar Nuri OzturkAldatıp oyaladı o çokluk yarışı sizleri,
Edip YukselÇoğaltma yarışı sizi alabildiğine meşgul etti;
Ahmed AliTHE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
Ahmed Raza KhanThe craving for excess wealth kept you people neglectful.
A. J. ArberryGross rivalry diverts you,
Talal ItaniAbundance distracts you.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThe excessive gathering (of increase and boasting) occupied you (from worshipping and obeying)
Muhammad SarwarThe desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much (that you have neglected remembring God),
Wahiduddin KhanGreed for more and more distracted you [from God]
Abdullah Yusuf AliThe mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),