وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ۚ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelâ yaḥzünke ḳavlühüm. inne-l`izzete lillâhi cemî`â. hüve-ssemî`u-l`alîm.
Suleyman AtesOnların sözü seni üzmesin, üstünlük tamamen Allah'ındır. İşiten ve bilen O'dur.
Suleyman AtesOnların sözü seni üzmesin, üstünlük tamamen Allah'ındır. İşiten ve bilen O'dur.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirHabibim, onların lafları seni üzmesin. Çünkü şan ve şeref bütünüyle Allah'ındır. O her şeyi işitiyor, hepsini görüyor.
Saheeh InternationalAnd let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing.
Diyanet Isleriİnkarcıların sözleri seni üzmesin, çünkü bütün kudret Allah'ındır. O, işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi(Resulüm) Onların (inkarcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet (ve üstünlük) Allah'ındır. O, işitendir, bilendir.
Abdulbaki GolpinarliOnların sözü mahzun etmesin seni. Şüphe yok ki üstünlük, yücelik Allah'ındır. Odur duyan, bilen.
Ali BulacOnların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz 'izzet ve gücün' tümü Allah'ındır. O, işitendir, bilendir.
Suat YildirimO inkârcıların sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet ve üstünlük Allah'ındır. O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Yasar Nuri OzturkOnların sözü seni üzmesin. Tüm onur ve kudret Allah'ındır. O her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Edip YukselSözleri seni üzmesin. Üstünlük tümüyle ALLAH'a aittir. O İşitendir, Bilendir.
Ahmed AliYou should not be grieved by what they say. All glory is wholly for God: He is the one who hears and knows everything.
Ahmed Raza KhanAnd do not grieve at their speech (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); indeed all honour is for Allah and He is the All Hearing, the All Knowing.
A. J. ArberryAnd do not let their saying grieve thee; the glory belongs altogether to God; He is the All-hearing, the All-knowing.
Talal ItaniAnd let not their sayings dishearten you. All power is God’s. He is the Hearer, the Knower.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishDo not let their speech grieve you. All might belongs to Allah. He is the Hearing, the Knowing.
Muhammad Sarwar(Muhammad), let not their words disappoint you; all dignity belongs to God. He is All-hearing and All-knowing.
Wahiduddin KhanDo not let their words grieve you. Surely, all might and glory belongs to God alone; He is the all-hearing, the all-knowing.
Abdullah Yusuf AliLet not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things).
Saheeh InternationalAnd let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing.
Diyanet Isleriİnkarcıların sözleri seni üzmesin, çünkü bütün kudret Allah'ındır. O, işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi(Resulüm) Onların (inkarcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet (ve üstünlük) Allah'ındır. O, işitendir, bilendir.
Abdulbaki GolpinarliOnların sözü mahzun etmesin seni. Şüphe yok ki üstünlük, yücelik Allah'ındır. Odur duyan, bilen.
Ali BulacOnların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz 'izzet ve gücün' tümü Allah'ındır. O, işitendir, bilendir.
Suat YildirimO inkârcıların sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet ve üstünlük Allah'ındır. O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Yasar Nuri OzturkOnların sözü seni üzmesin. Tüm onur ve kudret Allah'ındır. O her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Edip YukselSözleri seni üzmesin. Üstünlük tümüyle ALLAH'a aittir. O İşitendir, Bilendir.
Ahmed AliYou should not be grieved by what they say. All glory is wholly for God: He is the one who hears and knows everything.
Ahmed Raza KhanAnd do not grieve at their speech (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); indeed all honour is for Allah and He is the All Hearing, the All Knowing.
A. J. ArberryAnd do not let their saying grieve thee; the glory belongs altogether to God; He is the All-hearing, the All-knowing.
Talal ItaniAnd let not their sayings dishearten you. All power is God’s. He is the Hearer, the Knower.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishDo not let their speech grieve you. All might belongs to Allah. He is the Hearing, the Knowing.
Muhammad Sarwar(Muhammad), let not their words disappoint you; all dignity belongs to God. He is All-hearing and All-knowing.
Wahiduddin KhanDo not let their words grieve you. Surely, all might and glory belongs to God alone; He is the all-hearing, the all-knowing.
Abdullah Yusuf AliLet not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things).
