أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuselem neşraḥ leke ṣadrak.
Suleyman AtesBiz senin (bunalan) göğsünü açmadık mı (ondaki bunalımları, sıkıntıları giderip, onu ilim, hikmet ve huzur ile genişletmedik mi)?
Suleyman AtesBiz senin (bunalan) göğsünü açmadık mı (ondaki bunalımları, sıkıntıları giderip, onu ilim, hikmet ve huzur ile genişletmedik mi)?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBiz senin için (mutluluğun) göğsünü açmadık mı?
Saheeh InternationalDid We not expand for you, [O Muhammad], your breast?
Diyanet IsleriSenin gönlünü açmadık mı?
Diyanet VakfiBiz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Abdulbaki GolpinarliSenin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Ali BulacBiz, senin göğsünü yarıp-genişletmedik mi?
Suat YildirimBiz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Yasar Nuri OzturkAçıp genişletmedik mi senin göğsünü!
Edip YukselGöğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi?
Ahmed AliHAVE WE NOT opened up your breast
Ahmed Raza KhanDid We not widen your bosom?
A. J. ArberryDid We not expand thy breast for thee
Talal ItaniDid We not soothe your heart?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHave We not expanded your chest for you (Prophet Muhammad),
Muhammad Sarwar(Muhammad), have We not comforted your heart,
Wahiduddin KhanHave We not lifted up your heart,
Abdullah Yusuf AliHave We not expanded thee thy breast?-
Saheeh InternationalDid We not expand for you, [O Muhammad], your breast?
Diyanet IsleriSenin gönlünü açmadık mı?
Diyanet VakfiBiz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Abdulbaki GolpinarliSenin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Ali BulacBiz, senin göğsünü yarıp-genişletmedik mi?
Suat YildirimBiz senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Yasar Nuri OzturkAçıp genişletmedik mi senin göğsünü!
Edip YukselGöğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi?
Ahmed AliHAVE WE NOT opened up your breast
Ahmed Raza KhanDid We not widen your bosom?
A. J. ArberryDid We not expand thy breast for thee
Talal ItaniDid We not soothe your heart?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHave We not expanded your chest for you (Prophet Muhammad),
Muhammad Sarwar(Muhammad), have We not comforted your heart,
Wahiduddin KhanHave We not lifted up your heart,
Abdullah Yusuf AliHave We not expanded thee thy breast?-