بَرَآءَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusberâetüm mine-llâhi verasûlihî ile-lleẕîne `âhettüm mine-lmüşrikîn.
Suleyman AtesAllah ve Elçisinden, andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır.
Suleyman AtesAllah ve Elçisinden, andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAllah'dan ve Resulü'nden bir ültimatomdur bu, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere:
Saheeh International[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.
Diyanet IsleriAllah'tan ve Peygamberinden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır: Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'ı aciz bırakamayacağınızı, Allah'ın inkarcıları rezil edeceğini bilin.
Diyanet VakfiAllah ve Resulünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!
Abdulbaki GolpinarliAllah ve Resulü, kendileriyle ahitleştiğiniz müşriklerden beridir.
Ali Bulac(Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah'tan ve Resûlü’nden kesin bir uyarıdır.
Suat YildirimAllah ve Resulünden, kendileriyle anlaşma yaptığınız müşriklere son ihtar!
Yasar Nuri OzturkAllah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu;
Edip YukselBu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur:
Ahmed AliIMMUNITY is granted those idolaters by God and his Apostle with whom you have a treaty.
Ahmed Raza KhanSeverance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty.
A. J. ArberryAn acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:
Talal ItaniA declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAn acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements;
Muhammad SarwarGod and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans.
Wahiduddin KhanThis is a declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists, with whom you had made agreements.
Abdullah Yusuf AliA (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-
Saheeh International[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.
Diyanet IsleriAllah'tan ve Peygamberinden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır: Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'ı aciz bırakamayacağınızı, Allah'ın inkarcıları rezil edeceğini bilin.
Diyanet VakfiAllah ve Resulünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!
Abdulbaki GolpinarliAllah ve Resulü, kendileriyle ahitleştiğiniz müşriklerden beridir.
Ali Bulac(Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah'tan ve Resûlü’nden kesin bir uyarıdır.
Suat YildirimAllah ve Resulünden, kendileriyle anlaşma yaptığınız müşriklere son ihtar!
Yasar Nuri OzturkAllah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu;
Edip YukselBu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur:
Ahmed AliIMMUNITY is granted those idolaters by God and his Apostle with whom you have a treaty.
Ahmed Raza KhanSeverance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty.
A. J. ArberryAn acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:
Talal ItaniA declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAn acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements;
Muhammad SarwarGod and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans.
Wahiduddin KhanThis is a declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists, with whom you had made agreements.
Abdullah Yusuf AliA (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-