Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
بَرَآءَةٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
berâetüm mine-llâhi verasûlihî ile-lleẕîne `âhettüm mine-lmüşrikîn.
Suleyman Ates
Allah ve Elçisinden, andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Allah'dan ve Resulü'nden bir ültimatomdur bu, kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere:
Saheeh International
[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.
Diyanet Isleri
Allah'tan ve Peygamberinden, kendileriyle andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır: Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'ı aciz bırakamayacağınızı, Allah'ın inkarcıları rezil edeceğini bilin.
Diyanet Vakfi
Allah ve Resulünden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!
Abdulbaki Golpinarli
Allah ve Resulü, kendileriyle ahitleştiğiniz müşriklerden beridir.
Ali Bulac
(Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah'tan ve Resûlü’nden kesin bir uyarıdır.
Suat Yildirim
Allah ve Resulünden, kendileriyle anlaşma yaptığınız müşriklere son ihtar!
Yasar Nuri Ozturk
Allah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu;
Edip Yuksel
Bu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur:
Ahmed Ali
IMMUNITY is granted those idolaters by God and his Apostle with whom you have a treaty.
Ahmed Raza Khan
Severance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty.
A. J. Arberry
An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:
Talal Itani
A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements;
Muhammad Sarwar
God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans.
Wahiduddin Khan
This is a declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists, with whom you had made agreements.
Abdullah Yusuf Ali
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-