Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَيْلٌۭ لِّلْمُطَفِّفِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
veylül lilmüṭaffifîn.
Suleyman Ates
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Eksik ölçüp tartanların vay haline!
Saheeh International
Woe to those who give less [than due],
Diyanet Isleri
İnsanlardan, kendileri bir şeyi ölçerek aldıkları zaman tam alan; ama onlara bir şeyi ölçüp tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!
Diyanet Vakfi
Eksik ölçüp noksan yapan hilekarlara yazıklar olsun!
Abdulbaki Golpinarli
Yazık ölçüye, tartıya hile katanlara.
Ali Bulac
Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Suat Yildirim
Vay haline eksik ölçüp tartanların!
Yasar Nuri Ozturk
Azap ve kaygu, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;
Edip Yuksel
Yazıklar olsun kandıranlara.
Ahmed Ali
WOE TO THOSE who give short measure,
Ahmed Raza Khan
Ruin is for the defrauders. (Those who measure less.)
A. J. Arberry
Woe to the stinters who,
Talal Itani
Woe to the defrauders.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Woe to the diminishers,
Muhammad Sarwar
Woe to those who are fraudulent in (weighing and measuring),
Wahiduddin Khan
Woe to those who give short measure,
Abdullah Yusuf Ali
Woe to those that deal in fraud,-