عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus`abese vetevellâ.
Suleyman AtesSurat astı ve döndü;
Suleyman AtesSurat astı ve döndü;
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.
Saheeh InternationalThe Prophet frowned and turned away
Diyanet IsleriYanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
Diyanet Vakfi (Peygamber), yüzünü ekşitti ve geri döndü.
Abdulbaki GolpinarliYüzünü ekşitti ve döndürdü.
Ali BulacSurat astı ve yüz çevirdi;
Suat YildirimYanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.
Yasar Nuri OzturkYüzünü ekşitti ve öteye döndü;
Edip YukselSurat astı ve döndü;
Ahmed AliHE FROWNED AND turned away,
Ahmed Raza KhanHe frowned and turned away.
A. J. ArberryHe frowned and turned away
Talal ItaniHe frowned and turned away.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe frowned and turned away
Muhammad SarwarHe frowned and then turned away
Wahiduddin KhanHe frowned and turned away
Abdullah Yusuf Ali(The Prophet) frowned and turned away,
Saheeh InternationalThe Prophet frowned and turned away
Diyanet IsleriYanına kör bir kimse geldi diye (Peygamber) yüzünü asıp çevirdi.
Diyanet Vakfi (Peygamber), yüzünü ekşitti ve geri döndü.
Abdulbaki GolpinarliYüzünü ekşitti ve döndürdü.
Ali BulacSurat astı ve yüz çevirdi;
Suat YildirimYanına görmeyen (âma) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.
Yasar Nuri OzturkYüzünü ekşitti ve öteye döndü;
Edip YukselSurat astı ve döndü;
Ahmed AliHE FROWNED AND turned away,
Ahmed Raza KhanHe frowned and turned away.
A. J. ArberryHe frowned and turned away
Talal ItaniHe frowned and turned away.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe frowned and turned away
Muhammad SarwarHe frowned and then turned away
Wahiduddin KhanHe frowned and turned away
Abdullah Yusuf Ali(The Prophet) frowned and turned away,