Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًۭا
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
vennâzi`âti garḳâ.
Suleyman Ates
Andolsun söküp çıkaranlara,
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara,
Saheeh International
By those [angels] who extract with violence
Diyanet Isleri
Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,
Diyanet Vakfi
Söküp çıkaranlara, andolsun;
Abdulbaki Golpinarli
Andolsun şiddetle çekip alanlara.
Ali Bulac
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Suat Yildirim
Var gücüyle koşanlar,
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
Edip Yuksel
Andolsun söküp çıkaranlara,
Ahmed Ali
I CALL TO WITNESS those who dive and drag,
Ahmed Raza Khan
By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever)
A. J. Arberry
By those that pluck out vehemently
Talal Itani
By those who snatch violently.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers),
Muhammad Sarwar
By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies,
Wahiduddin Khan
By [the winds] that pluck out vehemently
Abdullah Yusuf Ali
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;