Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍۢ وَاقِعٍۢ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
seele sâilüm bi`aẕâbiv vâḳi`.
Suleyman Ates
Bir soran, inecek azabı sordu:
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Bir isteyen, olacak azabı istedi.
Saheeh International
A supplicant asked for a punishment bound to happen
Diyanet Isleri
Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
Diyanet Vakfi
Bir soran inecek azabı sordu:
Abdulbaki Golpinarli
İsteyen biri, istedi gelip çatacak azabı.
Ali Bulac
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Suat Yildirim
Biri çıkıp gelecek azabı sordu. [22,47; 38,16]
Yasar Nuri Ozturk
Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.
Edip Yuksel
Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.
Ahmed Ali
AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come
Ahmed Raza Khan
A requester seeks the punishment that will take place –
A. J. Arberry
A questioner asked of a chastisement about to fall
Talal Itani
A questioner questioned the imminent torment.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
A caller supplicated about a punishment to fall on
Muhammad Sarwar
Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God),
Wahiduddin Khan
A doubter once demanded that punishment be immediately meted out,
Abdullah Yusuf Ali
A questioner asked about a Penalty to befall-