سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍۢ وَاقِعٍۢ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusseele sâilüm bi`aẕâbiv vâḳi`.
Suleyman AtesBir soran, inecek azabı sordu:
Suleyman AtesBir soran, inecek azabı sordu:
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBir isteyen, olacak azabı istedi.
Saheeh InternationalA supplicant asked for a punishment bound to happen
Diyanet IsleriBirisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
Diyanet VakfiBir soran inecek azabı sordu:
Abdulbaki Golpinarliİsteyen biri, istedi gelip çatacak azabı.
Ali Bulacİstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Suat YildirimBiri çıkıp gelecek azabı sordu. [22,47; 38,16]
Yasar Nuri OzturkSoran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.
Edip YukselSorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.
Ahmed AliAN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come
Ahmed Raza KhanA requester seeks the punishment that will take place –
A. J. ArberryA questioner asked of a chastisement about to fall
Talal ItaniA questioner questioned the imminent torment.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishA caller supplicated about a punishment to fall on
Muhammad SarwarSomeone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God),
Wahiduddin KhanA doubter once demanded that punishment be immediately meted out,
Abdullah Yusuf AliA questioner asked about a Penalty to befall-
Saheeh InternationalA supplicant asked for a punishment bound to happen
Diyanet IsleriBirisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
Diyanet VakfiBir soran inecek azabı sordu:
Abdulbaki Golpinarliİsteyen biri, istedi gelip çatacak azabı.
Ali Bulacİstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Suat YildirimBiri çıkıp gelecek azabı sordu. [22,47; 38,16]
Yasar Nuri OzturkSoran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.
Edip YukselSorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.
Ahmed AliAN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come
Ahmed Raza KhanA requester seeks the punishment that will take place –
A. J. ArberryA questioner asked of a chastisement about to fall
Talal ItaniA questioner questioned the imminent torment.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishA caller supplicated about a punishment to fall on
Muhammad SarwarSomeone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God),
Wahiduddin KhanA doubter once demanded that punishment be immediately meted out,
Abdullah Yusuf AliA questioner asked about a Penalty to befall-