Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
nûn. velḳalemi vemâ yesṭurûn.
Suleyman Ates
Nun. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Nûn, Kaleme ve yazdıklarına andolsun.
Saheeh International
Nun. By the pen and what they inscribe,
Diyanet Isleri
Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.
Diyanet Vakfi
Nun. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki,
Abdulbaki Golpinarli
Nun, andolsun kaleme ve yazdıklarına.
Ali Bulac
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
Suat Yildirim
Nûn. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için:
Yasar Nuri Ozturk
Nûn! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına
Edip Yuksel
NuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun.
Ahmed Ali
NUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe,
Ahmed Raza Khan
Nuun* – by oath of the pen and by oath of what is written by it. (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
A. J. Arberry
Nun. By the Pen, and what they inscribe,
Talal Itani
Noon. By the pen, and by what they inscribe.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Noon. By the Pen and that (the angels) write,
Muhammad Sarwar
Nun. By the pen and by what you write,
Wahiduddin Khan
Nun. By the pen, and all that they write!
Abdullah Yusuf Ali
Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-