نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusnûn. velḳalemi vemâ yesṭurûn.
Suleyman AtesNun. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.
Suleyman AtesNun. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirNûn, Kaleme ve yazdıklarına andolsun.
Saheeh InternationalNun. By the pen and what they inscribe,
Diyanet IsleriNun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.
Diyanet VakfiNun. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki,
Abdulbaki GolpinarliNun, andolsun kaleme ve yazdıklarına.
Ali BulacNun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
Suat YildirimNûn. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için:
Yasar Nuri OzturkNûn! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına
Edip YukselNuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun.
Ahmed AliNUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe,
Ahmed Raza KhanNuun* – by oath of the pen and by oath of what is written by it. (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
A. J. ArberryNun. By the Pen, and what they inscribe,
Talal ItaniNoon. By the pen, and by what they inscribe.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishNoon. By the Pen and that (the angels) write,
Muhammad SarwarNun. By the pen and by what you write,
Wahiduddin KhanNun. By the pen, and all that they write!
Abdullah Yusuf AliNun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
Saheeh InternationalNun. By the pen and what they inscribe,
Diyanet IsleriNun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.
Diyanet VakfiNun. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki,
Abdulbaki GolpinarliNun, andolsun kaleme ve yazdıklarına.
Ali BulacNun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
Suat YildirimNûn. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için:
Yasar Nuri OzturkNûn! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına
Edip YukselNuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun.
Ahmed AliNUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe,
Ahmed Raza KhanNuun* – by oath of the pen and by oath of what is written by it. (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
A. J. ArberryNun. By the Pen, and what they inscribe,
Talal ItaniNoon. By the pen, and by what they inscribe.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishNoon. By the Pen and that (the angels) write,
Muhammad SarwarNun. By the pen and by what you write,
Wahiduddin KhanNun. By the pen, and all that they write!
Abdullah Yusuf AliNun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-