سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunussebbeḥa lillâhi mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vehüve-l`azîzü-lḥakîm.
Suleyman AtesGöklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih etmiştir. O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Suleyman AtesGöklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih etmiştir. O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirGöklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah'ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Saheeh InternationalWhatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.
Diyanet IsleriGöklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ı tesbih ederler. O, güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet VakfiGöklerde ve yerdekilerin hepsi Allah'ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Abdulbaki GolpinarliTenzih eder Allah'ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Ali BulacGöklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Suat YildirimGöklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Yasar Nuri OzturkGöklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Azîz'dir O, Hakîm'dir.
Edip YukselGöklerde ve yerde olanlar ALLAH'ı yüceltir. O, Üstündür, Bilgedir.
Ahmed AliALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.
Ahmed Raza KhanAll whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
A. J. ArberryAll that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty; the All-wise.
Talal ItaniEverything in the heavens and the earth praises God. He is the Almighty, the Wise.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAll that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.
Muhammad SarwarAll that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise.
Wahiduddin KhanEverything in the heavens and earth glorifies God -- He is the Almighty, the Wise.
Abdullah Yusuf AliWhatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
Saheeh InternationalWhatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.
Diyanet IsleriGöklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ı tesbih ederler. O, güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet VakfiGöklerde ve yerdekilerin hepsi Allah'ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.
Abdulbaki GolpinarliTenzih eder Allah'ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Ali BulacGöklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Suat YildirimGöklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Yasar Nuri OzturkGöklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Azîz'dir O, Hakîm'dir.
Edip YukselGöklerde ve yerde olanlar ALLAH'ı yüceltir. O, Üstündür, Bilgedir.
Ahmed AliALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.
Ahmed Raza KhanAll whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
A. J. ArberryAll that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty; the All-wise.
Talal ItaniEverything in the heavens and the earth praises God. He is the Almighty, the Wise.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAll that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.
Muhammad SarwarAll that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise.
Wahiduddin KhanEverything in the heavens and earth glorifies God -- He is the Almighty, the Wise.
Abdullah Yusuf AliWhatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.