سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunussebbeḥa lillâhi mâ fi-ssemâvâti vel'arḍ. vehüve-l`azîzü-lḥakîm.
Suleyman AtesGöklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmiştir. O, azizdir hakimdir.
Suleyman AtesGöklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmiştir. O, azizdir hakimdir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirGöklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmektedir. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Saheeh InternationalWhatever is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.
Diyanet IsleriGöklerde ve yerde olanlar Allah'ı tesbih ederler. O güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet VakfiGöklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmektedir. O, azizdir, hakimdir.
Abdulbaki GolpinarliTenzih eder Allah'ı ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Ali BulacGöklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Suat YildirimGöklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tenzih ve tesbih eder. O azîz ve hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [17,44]
Yasar Nuri OzturkGöklerde ve yerdeki her şey Allah'ı tespih etmektedir. Azîz'dir O, Hakîm'dir.
Edip YukselGöklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.
Ahmed AliWHATSOEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.
Ahmed Raza KhanAll whatever is in the heavens and in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
A. J. ArberryAll that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.
Talal ItaniGlorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAll that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.
Muhammad SarwarAll that is in the heavens and the earth glorify God. He is Majestic and All-wise.
Wahiduddin KhanEverything in the heavens and earth glorifies God -- He is the Mighty, the Wise One.
Abdullah Yusuf AliWhatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
Saheeh InternationalWhatever is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.
Diyanet IsleriGöklerde ve yerde olanlar Allah'ı tesbih ederler. O güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet VakfiGöklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmektedir. O, azizdir, hakimdir.
Abdulbaki GolpinarliTenzih eder Allah'ı ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Ali BulacGöklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Suat YildirimGöklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tenzih ve tesbih eder. O azîz ve hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [17,44]
Yasar Nuri OzturkGöklerde ve yerdeki her şey Allah'ı tespih etmektedir. Azîz'dir O, Hakîm'dir.
Edip YukselGöklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.
Ahmed AliWHATSOEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.
Ahmed Raza KhanAll whatever is in the heavens and in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
A. J. ArberryAll that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.
Talal ItaniGlorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAll that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.
Muhammad SarwarAll that is in the heavens and the earth glorify God. He is Majestic and All-wise.
Wahiduddin KhanEverything in the heavens and earth glorifies God -- He is the Mighty, the Wise One.
Abdullah Yusuf AliWhatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.