Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
sebbeḥa lillâhi mâ fi-ssemâvâti vel'arḍ. vehüve-l`azîzü-lḥakîm.
Suleyman Ates
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmiştir. O, azizdir hakimdir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmektedir. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Saheeh International
Whatever is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.
Diyanet Isleri
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ı tesbih ederler. O güçlüdür, Hakim'dir.
Diyanet Vakfi
Göklerde ve yerde bulunan her şey Allah'ı tesbih etmektedir. O, azizdir, hakimdir.
Abdulbaki Golpinarli
Tenzih eder Allah'ı ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Ali Bulac
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü (aziz) olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Suat Yildirim
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tenzih ve tesbih eder. O azîz ve hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [17,44]
Yasar Nuri Ozturk
Göklerde ve yerdeki her şey Allah'ı tespih etmektedir. Azîz'dir O, Hakîm'dir.
Edip Yuksel
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ı yüceltir. O Üstündür, Bilgedir.
Ahmed Ali
WHATSOEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.
Ahmed Raza Khan
All whatever is in the heavens and in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
A. J. Arberry
All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.
Talal Itani
Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth glorify God. He is Majestic and All-wise.
Wahiduddin Khan
Everything in the heavens and earth glorifies God -- He is the Mighty, the Wise One.
Abdullah Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.