Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًۭا
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
veẕẕâriyâti ẕervâ.
Suleyman Ates
Savurup kaldıranlara,
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
O tozdurup savuranlara,
Saheeh International
By those [winds] scattering [dust] dispersing
Diyanet Isleri
Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet Vakfi
Tozdurup savuranlara,
Abdulbaki Golpinarli
Andolsun tozutup savuranlara.
Ali Bulac
Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,
Suat Yildirim
O tozutup savuran (rüzgârlara)
Yasar Nuri Ozturk
O tozutup savuranlara/o kırıp un-ufak edenlere,
Edip Yuksel
Esip savuranlara,
Ahmed Ali
I CALL TO witness those who scatter (dust) by dispersing,
Ahmed Raza Khan
By oath of those which carry away while dispersing.
A. J. Arberry
By the swift scatterers
Talal Itani
By the spreaders spreading.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
By the scatterers (the wind) scattering,
Muhammad Sarwar
By the winds which carry dust particles,
Wahiduddin Khan
By the winds that scatter the dust,
Abdullah Yusuf Ali
By the (Winds) that scatter broadcast;