وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفًّۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveṣṣâffâti ṣaffâ.
Suleyman AtesAndolsun o sıra sıra dizilenlere,
Suleyman AtesAndolsun o sıra sıra dizilenlere,
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAndolsun o saf bağlayıp duranlara.
Saheeh InternationalBy those [angels] lined up in rows
Diyanet IsleriSıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet VakfiSaf saf dizilenlere,
Abdulbaki GolpinarliAndolsun saf saf dizilenlere.
Ali BulacSaflar halinde dizilenlere andolsun,
Suat YildirimYemin ederim o saf saf dizilenlere,[37,165]
Yasar Nuri OzturkYemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere-o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara,
Edip YukselAnd olsun sıralar halinde dizenlere,
Ahmed AliI CALL TO witness those who stand arrayed in rows,
Ahmed Raza KhanBy oath of those who establish proper ranks.
A. J. ArberryBy the rangers ranging
Talal ItaniBy the aligners aligning.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBy the aligners (angels) aligning.
Muhammad SarwarI swear by (the angels) who stand in ranks,
Wahiduddin KhanBy those [angels] who range themselves in close ranks
Abdullah Yusuf AliBy those who range themselves in ranks,
Saheeh InternationalBy those [angels] lined up in rows
Diyanet IsleriSıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet VakfiSaf saf dizilenlere,
Abdulbaki GolpinarliAndolsun saf saf dizilenlere.
Ali BulacSaflar halinde dizilenlere andolsun,
Suat YildirimYemin ederim o saf saf dizilenlere,[37,165]
Yasar Nuri OzturkYemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere-o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara,
Edip YukselAnd olsun sıralar halinde dizenlere,
Ahmed AliI CALL TO witness those who stand arrayed in rows,
Ahmed Raza KhanBy oath of those who establish proper ranks.
A. J. ArberryBy the rangers ranging
Talal ItaniBy the aligners aligning.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBy the aligners (angels) aligning.
Muhammad SarwarI swear by (the angels) who stand in ranks,
Wahiduddin KhanBy those [angels] who range themselves in close ranks
Abdullah Yusuf AliBy those who range themselves in ranks,