Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفًّۭا
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
veṣṣâffâti ṣaffâ.
Suleyman Ates
Andolsun o sıra sıra dizilenlere,
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Andolsun o saf bağlayıp duranlara.
Saheeh International
By those [angels] lined up in rows
Diyanet Isleri
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet Vakfi
Saf saf dizilenlere,
Abdulbaki Golpinarli
Andolsun saf saf dizilenlere.
Ali Bulac
Saflar halinde dizilenlere andolsun,
Suat Yildirim
Yemin ederim o saf saf dizilenlere,[37,165]
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere-o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara,
Edip Yuksel
And olsun sıralar halinde dizenlere,
Ahmed Ali
I CALL TO witness those who stand arrayed in rows,
Ahmed Raza Khan
By oath of those who establish proper ranks.
A. J. Arberry
By the rangers ranging
Talal Itani
By the aligners aligning.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
By the aligners (angels) aligning.
Muhammad Sarwar
I swear by (the angels) who stand in ranks,
Wahiduddin Khan
By those [angels] who range themselves in close ranks
Abdullah Yusuf Ali
By those who range themselves in ranks,