وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveyes'elûneke `an ẕi-lḳarneyn. ḳul seetlû `aleyküm minhü ẕikrâ.
Suleyman Ates(Ey Muhammed), sana Zu'l-Karneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."
Suleyman Ates(Ey Muhammed), sana Zu'l-Karneyn'den soruyorlar. De ki: "Size ondan bir anı okuyacağım."
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBir de sana Zülkarneyn'den soruyorlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.
Saheeh InternationalAnd they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."
Diyanet IsleriSana Zülkarneyn'i sorarlar, "Onu size anlatacağım" de.
Diyanet Vakfi(Resulüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.
Abdulbaki GolpinarliSana Zülkarneyn'i sorarlar. De ki: Ona ait haberleri de okuyalım size.
Ali BulacSana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.
Suat YildirimBir de sana Zülkarneyn'i sorarlar. “Size onun bir hadisesini anlatayım.” de.
Yasar Nuri OzturkSana Zülkarneyn'den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım."
Edip YukselSana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki, "Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım."
Ahmed AliThey ask you about Dhu'l-Qarnain.
Ahmed Raza KhanAnd they ask you regarding Zul-Qarnain; say, “I shall recite his story to you.”
A. J. ArberryThey will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him.
Talal ItaniAnd they ask you about Zul-Qarnain. Say, “I will tell you something about him.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey will ask you about ThulKarnain (the pious and chosen). Say: 'I will recite to you something of his story.
Muhammad Sarwar(Muhammad), they will ask you about Dhu 'l-Qarnayn. Say, "I shall tell you something about him".
Wahiduddin KhanThey will ask you about Dhu'l-Qarnayn. Say, "I will give you an account of him."
Abdullah Yusuf AliThey ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."
Saheeh InternationalAnd they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."
Diyanet IsleriSana Zülkarneyn'i sorarlar, "Onu size anlatacağım" de.
Diyanet Vakfi(Resulüm!) Sana Zülkarneyn hakkında soru sorarlar. De ki: Size ondan bir hatıra okuyacağım.
Abdulbaki GolpinarliSana Zülkarneyn'i sorarlar. De ki: Ona ait haberleri de okuyalım size.
Ali BulacSana (Ey Muhammed,) Zu'l-Karneyn hakkında sorarlar. De ki: "Size, ondan 'öğüt ve hatırlatma olarak' (bazı bilgiler) vereceğim.
Suat YildirimBir de sana Zülkarneyn'i sorarlar. “Size onun bir hadisesini anlatayım.” de.
Yasar Nuri OzturkSana Zülkarneyn'den de sorarlar: De ki: "Size ondan bir hatıra okuyacağım."
Edip YukselSana, iki nesil kadar yönetime sahip olan kişiden sorarlar. De ki, "Size ondan bir öğüt ve hatırlatma aktaracağım."
Ahmed AliThey ask you about Dhu'l-Qarnain.
Ahmed Raza KhanAnd they ask you regarding Zul-Qarnain; say, “I shall recite his story to you.”
A. J. ArberryThey will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him.
Talal ItaniAnd they ask you about Zul-Qarnain. Say, “I will tell you something about him.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey will ask you about ThulKarnain (the pious and chosen). Say: 'I will recite to you something of his story.
Muhammad Sarwar(Muhammad), they will ask you about Dhu 'l-Qarnayn. Say, "I shall tell you something about him".
Wahiduddin KhanThey will ask you about Dhu'l-Qarnayn. Say, "I will give you an account of him."
Abdullah Yusuf AliThey ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."