ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَا ۜ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuselḥamdü lillâhi-lleẕî enzele `alâ `abdihi-lkitâbe velem yec`al lehû `ivecâ.
Suleyman AtesAllah'a hamdolsun ki, kuluna Kitabı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.
Suleyman AtesAllah'a hamdolsun ki, kuluna Kitabı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirHamd, o Allah'a mahsustur ki kulu (Muhammed'e) kitabı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.
Saheeh International[All] praise is [due] to Allah, who has sent down upon His Servant the Book and has not made therein any deviance.
Diyanet IsleriHamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir.
Diyanet VakfiHamd olsun Allah'a ki kulu (Muhammed'e), Kitab 'ı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.
Abdulbaki GolpinarliHamt Allah'a ki kuluna kitap indirdi ve o kitapta hiçbir eğrilik, ifrat veya tefrit yoktur.
Ali BulacHamd, Kitab'ı kulu üzerine indiren ve onda hiçbir çarpıklık kılmayan Allah'a aittir.
Suat YildirimHamd O Allah'a mahsustur ki kuluna kitabı indirdi ve onun içine tutarsız hiçbir şey koymadı.
Yasar Nuri OzturkHamt o Allah'a ki, kuluna Kitap'ı, kendisinde hiçbir eğiklik ve çelişme yapmaksızın indirdi.
Edip YukselALLAH'a övgü olsun, kuluna kitabı indirmiş ve onda hiç bir eğriliğe yer vermemiştir.
Ahmed AliALL PRAISE BE to God who has revealed to His votary the Book which is free of all obliquity,
Ahmed Raza KhanAll praise is to Allah Who sent down the Book upon His bondman, and has not kept any deviation in it.
A. J. ArberryPraise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not assigned unto it any crookedness;
Talal ItaniPraise be to God, who revealed the Book to His servant, and allowed in it no distortion.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishPraise belongs to Allah who has sent down the Book to His worshiper (Prophet Muhammad) and has not made any crookedness in it,
Muhammad SarwarPraise be to God. He has sent the Book to His servant and has made it a flawless guide (for human beings)
Wahiduddin KhanPraise be to God who has sent down to His servant -- the Book, which is free from any ambiguity
Abdullah Yusuf AliPraise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:
Saheeh International[All] praise is [due] to Allah, who has sent down upon His Servant the Book and has not made therein any deviance.
Diyanet IsleriHamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir.
Diyanet VakfiHamd olsun Allah'a ki kulu (Muhammed'e), Kitab 'ı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.
Abdulbaki GolpinarliHamt Allah'a ki kuluna kitap indirdi ve o kitapta hiçbir eğrilik, ifrat veya tefrit yoktur.
Ali BulacHamd, Kitab'ı kulu üzerine indiren ve onda hiçbir çarpıklık kılmayan Allah'a aittir.
Suat YildirimHamd O Allah'a mahsustur ki kuluna kitabı indirdi ve onun içine tutarsız hiçbir şey koymadı.
Yasar Nuri OzturkHamt o Allah'a ki, kuluna Kitap'ı, kendisinde hiçbir eğiklik ve çelişme yapmaksızın indirdi.
Edip YukselALLAH'a övgü olsun, kuluna kitabı indirmiş ve onda hiç bir eğriliğe yer vermemiştir.
Ahmed AliALL PRAISE BE to God who has revealed to His votary the Book which is free of all obliquity,
Ahmed Raza KhanAll praise is to Allah Who sent down the Book upon His bondman, and has not kept any deviation in it.
A. J. ArberryPraise belongs to God who has sent down upon His servant the Book and has not assigned unto it any crookedness;
Talal ItaniPraise be to God, who revealed the Book to His servant, and allowed in it no distortion.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishPraise belongs to Allah who has sent down the Book to His worshiper (Prophet Muhammad) and has not made any crookedness in it,
Muhammad SarwarPraise be to God. He has sent the Book to His servant and has made it a flawless guide (for human beings)
Wahiduddin KhanPraise be to God who has sent down to His servant -- the Book, which is free from any ambiguity
Abdullah Yusuf AliPraise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness: