أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusetâ emru-llâhi felâ testa`cilûh. sübḥânehû vete`âlâ `ammâ yüşrikûn.
Suleyman AtesAllah'ın emri geldi, artık onu acele istemeyin. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
Suleyman AtesAllah'ın emri geldi, artık onu acele istemeyin. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAllah'ın emri geldi, sakın onu acele edip istemeyiniz. Allah, müşriklerin koştukları ortaklardan münezzeh ve yücedir.
Saheeh InternationalThe command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him.
Diyanet IsleriAllah'ın buyruğu gelecektir; acele gelmesini istemeyin, Allah, ortak koştukları şeylerden münezzehtir, yücedir.
Diyanet VakfiAllah'ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir.
Abdulbaki GolpinarliAllah'ın emri gelip çatmada, sakın hemencecik gelmesini istemeyin. O, müşriklerin şirk koştuklarından münezzehtir ve yücedir.
Ali BulacAllah'ın emri geldi, artık onda acele etmeyin. O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve Yücedir.
Suat YildirimAllah'ın emri ha geldi ha gelecek! Artık onun gelmesini çabuklaştırmak istemeyin. Allah müşriklerin koştuğu ortaklardan münezzehtir, yücedir. [21,1; 54,1]
Yasar Nuri OzturkAllah'ın emri geldi. Onunla yüzyüze gelmekte acele etmeyin. Tüm varlığın tespih ettiğidir o Allah. Arınmıştır onların şirk koştuklarından.
Edip YukselALLAH'ın emri gelmiş bulunuyor, öyleyse acele etme. Onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.
Ahmed AliTHE DECREE of GOD will surely come; so do not try to hasten it: Too glorious and high is He for what they associate with Him.
Ahmed Raza KhanThe command of Allah is arriving soon, therefore do not seek to hasten it; Purity and Supremacy are to Him, above all the partners (they ascribe).
A. J. ArberryGod's command comes; so seek not to hasten it. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate with Him!
Talal ItaniThe command of God has come, so do not rush it. Glory be to Him; exalted above what they associate.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThe Command of Allah will surely come; do not seek to hasten it. Highly exalted is He above that they associate with Him.
Muhammad SarwarGod's help will certainly support (the believers), so pagans do not (seek) to hasten it. God is too Glorious and Exalted to be considered equal to idols.
Wahiduddin KhanThe decree of God is at hand, so do not seek to hasten it. Holy is He, and exalted far above what they associate with Him.
Abdullah Yusuf Ali(Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!
Saheeh InternationalThe command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him.
Diyanet IsleriAllah'ın buyruğu gelecektir; acele gelmesini istemeyin, Allah, ortak koştukları şeylerden münezzehtir, yücedir.
Diyanet VakfiAllah'ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir.
Abdulbaki GolpinarliAllah'ın emri gelip çatmada, sakın hemencecik gelmesini istemeyin. O, müşriklerin şirk koştuklarından münezzehtir ve yücedir.
Ali BulacAllah'ın emri geldi, artık onda acele etmeyin. O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve Yücedir.
Suat YildirimAllah'ın emri ha geldi ha gelecek! Artık onun gelmesini çabuklaştırmak istemeyin. Allah müşriklerin koştuğu ortaklardan münezzehtir, yücedir. [21,1; 54,1]
Yasar Nuri OzturkAllah'ın emri geldi. Onunla yüzyüze gelmekte acele etmeyin. Tüm varlığın tespih ettiğidir o Allah. Arınmıştır onların şirk koştuklarından.
Edip YukselALLAH'ın emri gelmiş bulunuyor, öyleyse acele etme. Onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.
Ahmed AliTHE DECREE of GOD will surely come; so do not try to hasten it: Too glorious and high is He for what they associate with Him.
Ahmed Raza KhanThe command of Allah is arriving soon, therefore do not seek to hasten it; Purity and Supremacy are to Him, above all the partners (they ascribe).
A. J. ArberryGod's command comes; so seek not to hasten it. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate with Him!
Talal ItaniThe command of God has come, so do not rush it. Glory be to Him; exalted above what they associate.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThe Command of Allah will surely come; do not seek to hasten it. Highly exalted is He above that they associate with Him.
Muhammad SarwarGod's help will certainly support (the believers), so pagans do not (seek) to hasten it. God is too Glorious and Exalted to be considered equal to idols.
Wahiduddin KhanThe decree of God is at hand, so do not seek to hasten it. Holy is He, and exalted far above what they associate with Him.
Abdullah Yusuf Ali(Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!