Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
لِإِيلَٰفِ قُرَيْشٍ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
liîlâfi ḳurayş.
Suleyman Ates
Kureyşi alıştırdığı için,
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.
Saheeh International
For the accustomed security of the Quraysh -
Diyanet Isleri
Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Diyanet Vakfi
Kureyş'e kolaylaştırıldığı,
Abdulbaki Golpinarli
Bunu da Kurayş'ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.
Ali Bulac
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ‘bir araya getirip anlaştırdığı’
Suat Yildirim
Kureyş'in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,
Yasar Nuri Ozturk
Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,
Edip Yuksel
Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
Ahmed Ali
SINCE THE QURAISH have been united,
Ahmed Raza Khan
Because of giving alliances to the Quraish.
A. J. Arberry
For the composing of Koraish,
Talal Itani
For the security of Quraish.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
For the custom of the Koraysh,
Muhammad Sarwar
For God's favors to them during their summer and winter journeys,
Wahiduddin Khan
For the security of the Quraysh:
Abdullah Yusuf Ali
For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,